domingo, 27 de diciembre de 2015

TRADUCCIÓN DE UNA INSCRIPCIÓN EPIGRÁFICA LATINA, HALLADA EN OVERA

AD PRIMUS INTER PARES DEDICAVIT¹
(traducción libre)


Un amigo predilecto
de otro que era archiperfecto
en latines “recurrecto”*,
recibió, nulo de afecto,
un trato vulgar, infecto:
Mandóle con poco tacto
ir a tomar ipso facto
por esa zona del recto,
que es del tubo último tracto,
digestivo, del “subjecto”**.
Como aguijón de un insecto
dolió al otro el exabrupto
 y se le ocurrió en el acto
componerle este artefacto
de versos, estupefacto,
dedicados al inculto***;
 a ver si, en modo directo,
evitando ser molesto,
entiende bien el prospecto
y le surte buen efecto
el medicamento extracto
del colonial 'recolecto',****
usa mejor su intelecto
y abandona el imperfecto
lenguaje bajo y corrupto,
que es mear fuera del tiesto,
y se abstiene del insulto.

                                                        Salvador Navarro Fernández



*participio pasivo de ‘recurrir’
**neologismo de ‘subiectus’
***de modales rústicos  
**** del supino 'recollectum'  (neologissmo)

¹ Inscripción epigráfica hallada en las ruinas del antiguo emporio fluvial de la civitas UBERAM  (OVERA)                                

No hay comentarios:

Publicar un comentario