Overa, Ribera del Almanzora.
domingo, 31 de mayo de 2020
ELEGIA EN UNA PRIMAVERA AUSENTE
Hay paz de plomo en las calles,
silencio en los cementerios;
urgencia en los hospitales
y abandono en el gobierno.
Incertidumbre en las clases
que cesaron en invierno
y temor entre los padres
ante un futuro incierto
laboral de sus infantes.
La peste de nuestro tiempo
se expande por todas partes
sin que podamos el miedo
evitar que nos asalte.
Pandemia en el mundo entero
enviada por orientales
desde algún laboratorio
o una tienda de animales.
Sin un remedio certero
ni vacuna que nos sane,
Paracetamol primero,
Apeirón en otra fase,
Hidroxcloroquina luego
(no cualquier fórmula vale)
o algún remedio casero
que gastaban nuestros padres,
saldremos de nuestro encierro
-fantasmas de nuestras calles-
temerosos del encuentro
con cualquiera que nos hable
a una distancia de un metro
sin mascarilla delante.
Nos mostraremos respeto
como hispanos samurays;
no le daremos ni un beso
ni un abrazo tierno, amable
y hablaremos con recelo
a niños, mozos o grandes;
incluso desconfiaremos
de los propios familiares.
Después de ímprobo esfuerzo
sacrificios y avatares
lucha abnegada y denuedo,
en precario los pilares,
que son todos los galenos,
camilleros y auxiliares,
enfermeras y enfermeros;
después de todos los males,
incluidos los decesos
de algunos profesionales,
las despedidas sin duelo
sin salir de los portales
por este confinamiento,
no será fácil contarles
a nuestros nietos un cuento
que sirva para aclararles
por qué algunos abuelos
de sus amigos del parque
ya no vigilan los juegos
de sus niños, por la tarde.
Salvador Navarro Fernández, marzo de 2020
miércoles, 20 de mayo de 2020
Dicen que
tiene el suplicio
del discurso
del sabat
o sermón de
Pedro Sanz
carácter
alimenticio
de cordón
umbilical
entre
Gobierno y Ciudad.
A mí me saca
de quicio
este Sánchez
maladroit
con su
homilía semanal.
De
estulticia tiene oficio
y es
mayúscula maldad
de
gobernante incapaz,
esa paliza o fornicio
del sábado
en su canal,
a la hora de
almorzar,
a su sólo
beneficio
y a costa
del personal
crédulo,
ingenuo, vulgar,
fanático y
estulticio.
Se adivina
ya el final,
mediando
algún hospital,
del camino
al precipicio
de esta
pandemia fatal,
con origen
oriental
de guerra
sin armisticio,
conversaciones
de paz
ni tregua a
la que llegar.
Alcanza el grado de vicio
el castigo
quincenal,
rito
gubernamental,
al pecador
con cilicio
que nos
arrea el zagal
al rebaño en
pubertad
como niños del
hospicio,
huérfanos
sin libertad
o expósitos
de adoptar.
Un gran
acuerdo propicio
de duración
semanal
y más tarde
mensual
pretendió
desde el inicio
de
Ciudadanos lograr
y a su jefa
engatusar
este
Hércules ficticio.
Trilereando
se va
de grupo en
grupo el rapaz,
Adonis, y
jamás Picio.
Que alguien haga un orificio
a esta
mazmorra letal,
esta cárcel
nacional
hermética,
sin resquicio,
de
sufrimiento fetal
o de
depresión mental.
Salvador
Navarro Fernández
domingo, 18 de agosto de 2019
UN PASEO POR EL INSTITUTO "CURA VALERA" EN LOS AÑOS SESENTA
ESTAMPAS DE
UN INSTITUTO
INTERNADO
PROVISIONAL
Junio (6)
del 66
En un
internado en obras,
Escorial que
nunca acaba,
alquilado y
en reforma,
propiedad de
dama brava,
la señora Luisa
Rojas,
que las
almendras pelaba,
cierta noche
representan
una sesión
de hipnotismo
con otra de
negra magia.
El
hipnotismo se basa
en forzar,
de madrugada,
cuando se serena el alma,
al efebo que
descansa
de forma
tranquila y calma,
o sea, a la
suelta pata,
larga y
plácida meada.
Magia negra
no hubo tal,
pues el
pacto con Satán
consistente
en no pegar
golpe a la
hora de estudiar,
quedó sin
virtualidad
tras negarle
al diablo el alma,
(que un
cuerpo solo… no basta),
aunque aquel
año cuadraba
con esa
cifra satánica
del seis,
seis, seis, cuasimágica,
pues era
junio y pasaban
sesenta y
seis de la cábala
años de la
era cristiana;
mil
novecientas le daba
vueltas al
astro sol, rauda,
la Tierra
que nos arrastra
más sesenta
y seis, exactas.
Residencia
Luisa Rojas,
de almendras
exuberante,
donde los lunes se compran
tiernos
corderos balantes,
y quejumbrosos, adornan
con pecuario
ruido el aire
de balidos
que transforman
a cualquier
oveja en madre;
borregos de
venta y compra
baladores
irritantes,
maniatados a
la sombra
esperando
ramadanes
tal vez, de
una jarca mora,
del cordero
fiesta grande.
Provisional
fonda en obras
con su
péndulo colgante,
víctima de
tantas bromas
de aquellos
mozos tunantes;
maciza,
imponente bola
de percusión
resonante;
donde perdimos
las horas,
mañanas,
noches y tardes…
Escaleras
rencorosas
de cien
peldaños cobardes
humillados
ante hordas
de soberbios
estudiantes
que suben y
bajan, bordan,
las curvas y
mamperlanes,
y por la
noche retozan
provocando
los derrames
de los que
temprano roncan
incautos, y
hacen trasvase
entre vasos
de no poca
agua fría
chorreante
y cantan,
rezan, salmodian
como monjes
mendicantes:
“Domine non
sum dignus
ut intres sub tectum meum
sed tantum dic verbo
et sanabitur
anima mea”;
tristis est
anima mea,
“ anima mea”
y “orean”
“mea, mea”,
susurrantes,
esperando que se vean
los orines
relajantes…
El durmiente
se desvela,
ante aquel
coro cantante;
gruñe,
impreca, patalea,
y golpea al
oficiante,
que abandona
la batea
de agua fría
orineante.
UN TRACTOR,
MARCA DEUTZ
El Deutz, tractor
de Ginés,
(que no era “del
Instituto”),
¡qué peligro
entre los pies
de aquel
aprendiz alumno
mirando a la
misma vez
a los
pedales y al rumbo!
¡Qué riesgo
por no saber,
y cuántos
virajes bruscos
vivieron,
por aprender,
capataz,
tractor y público!
La zanja
abierta una vez
en la
Alameda ¡qué susto!;
ser
sepultura de tres
a veces
estuvo a punto.
Rastrillazo
del revés,
del derecho
y de conjunto;
reprimenda
de quien es
capataz
severo, adusto.
Y frenazos
sin porqué,
con el
tironeo abrupto
del monstruo
a cuya merced
(¡aquel
trasto metalúrgico…!)
íbamos de
mes en mes.
LOS ACUERDOS
HISPANO-AMERICANOS
¿Alguien de
vosotros sabe
para qué
servían aquellos
elementos de
mil cables
que de
América vinieron
como
acuerdos comerciales
entre los
que nos vencieron
y la USA de
Eisenhower,
que en la
vaquería estuvieron
sin que
nadie utilizase?
Nunca
destino tuvieron;
resultaban
intrigantes.
¡Quién sabe
si se perdieron
ocasiones
importantes
de construir
lo que no vieron
del mundo
los habitantes,
ni jamás se
propusieron
inventar ni
ahora ni antes…!
Electrónicos
vivieron
mas sin
nunca ejercitarse;
tal vez
anticipo fueron
de lo que
hoy suele llamarse
el mundo de
los tuiteros
y de otras
redes sociales
que ocupan
hasta a los viejos,
pero no
supimos darles
el uso
adecuado, cierto,
porque nos
quedaron grandes
aquellos
cables eléctricos
sin manual
de montaje
ni
instrucciones en folleto.
EJERCICIOS
ESPIRITUALES / EJERCICIOS MANUALES
¡Oh, casas
de profesores…!
ejercicios
de seglares,
pensamientos
superiores
llamados
espirituales,
donde
aguantan los calores
de noches
casi estivales
y soportan
los sermones
de charlas
interminables
grupos de
alumnos mayores,
mientras ven
a Jerry Lewis
gesticulando
estertores,
de la boca
hasta la pelvis
(“profesor
chiflado”, albores
del humor de
Dean y Jerry,
colegio sin
preceptores,
a la sombra
de Elvis Presley,
rey del rock
en las canciones
que
inmortalizara Menphis)
en la
terraza con flores,
Florida; y
Stella Stevens,
amor
platónico a priori
-¡qué regalo
a aquellos jóvenes
como de ciudad
sin ley-,
sensual
entre sus dones!
¡Qué santos,
limpios, … e in albis,
tras los
actos espirituales
quedamos en
Corpus Cristi!
Lástima que,
de los cuales
pasamos al
ars amandi
práctico, de
manuales;
del domine
non sum dignus
corrimos al
carpe diem
veloces como
las aves;
volamos, del
superávit
de promesas
ideales,
a otro modus
operandi,
más propio
del hombre habilis
que del
común homo sapiens;
del redimido
cum laude
al
sorprendido in fraganti
en
inconfesables lances
amorosos y
sui generis,
constantemente
tenaces
en nuestro
modus vivendi;
testarudos,
pertinaces,
reputados a
vox populi
pecadores
contumaces,
perdonados
in extremis,
como los de
Onan secuaces.
EVOCACIÓN
Juventud de
los sesenta,
qué oro por
dilapidar;
camino de
ida sin vuelta,
futuro sin despejar;
árbol verde
de la huerta
y fruta sin
paladear.
Años pasados
en Huércal
en ingenua
amenidad;
ilusiones y
vivencias
de infantil
felicidad,
pues los
mayores problemas,
siempre
podían esperar.
De
septiembre hasta la feria
era un
momento, no más.
De los
Santos, esas fechas
de las
castañas “asás”,
se pasaba a las
calendas
cristianas
de Navidad
ocupados en
la muestra
de
navidales, postal
de dibujo,
aquella prueba
de concurso
general.
En apenas la
quincena
llegaba
Santo Tomás,
cuando la
Semana Santa
con preludio
el resonar
de tambores,
se anunciaba
con
trompetas al compás.
Y
entretanto, la tarea
importante,
primordial,
el curso
académico, era
casi coser y
cantar
si no había
quien distrajera,
con algún
hecho fatal
que la
rutina rompiera,
como el
chasco nuclear
que sucedió
en la carrera
por ver
quién podía más
-entre USA y
la Unión Soviética-
en aquella
Fría Guerra,
encima del “palomar”:
Palomares,
la cuevera,
que bien nos
pudo costar
volar la
provincia entera.
Ya en la
cima de la cuesta,
habiendo
visto pasar
tan
velozmente la fiesta,
hecho el
balance vital
y llegada la
provecta
etapa de
nuestra edad,
tan lejos de
la primera,
miramos con
ansiedad
si hay
fondos en la cartera
de la vida
por gastar
de aquella
jugosa hacienda;
si
conseguimos ahorrar
algunas
áureas monedas
encontradas
por azar
a lo largo
de la senda
que nos tocó
transitar,
o que
tuvimos en prenda;
si habremos
de adjudicar
los errores “a
la imprenta”
en la
historia personal,
o que
nuestros logros fueran
fruto de
casualidad,
o fueron de
empeño, entrega,
y fuerza de
voluntad;
o, como
Urrutia dijera
fue culpa
del chachachá.
COMEDOR DE
LA BALSA DE ARRIBA
Comedor de
mil batallas
contra
lentejas y huevos;
hambre viva
en las entrañas
y susto de
alumnos nuevos…
Huevos
fritos, ensaladas
ausentes y sin
remedio.
Huevos
pasados por agua,
espantados
por el miedo
a estar
solos en la plaza
del plato
limpio, aquel ruedo
solitario en
la asechanza
del tenedor
matadero
y la
dentadura intacta
de un joven,
en hambre diestro.
“Pam, pam,
pan” tira sin balas
Ujaldón al
señor Diego,
burlándolo,
en su llamada,
como si apuntara
al cielo;
el buen hombre está que brama
ante tanto
cachondeo.
De una oveja
descarriada
una vez
comimos carne,
más dura que
una pedrada
y más vieja
que su padre.
Nos la
sirvió cocinada
Sevilla, el
de la Falange,
el que
arreaba las guantadas
sin apenas
despeinarse,
gestor de la
muchachada
de
estudiantil pupilaje.
Pero no
sirvió de nada
y así, aquel
menú fue en balde
si con ello
calculaba
la simpatía
ganarse,
por una
ocasión aislada,
de la masa
insobornable
por oveja
descarnada
con más sebo
que un carruaje
de la época
dorada
y con más
huesos que carne.
DÍA DE SANTO
TOMÁS
En Santo
Tomás de Aquino,
patrón de
los estudiantes,
veintiocho
de un mes frío,
un frío como
los de antes,
víctimas
entre los libros,
naufragados
navegantes
que
malgastaron sus bríos
en
tempestuosos mares
matemáticos,
artísticos,
religiosos,
naturales,
agronómicos,
científicos,
destacan por
cualidades
físicas, hoy
no mentales:
felino
Manuel Segura,
atleta de
corte olímpico,
salta a
través de la pura
lumbre viva
sobre un plinto,
como tigre
de Annapurna,
atravesando
un aro ígneo
de ardiente
algodón que dura
mojado en
alcohol un siglo,
y arranca de
entre la turba
aplausos,
vivas, un “vítor”,
mientras que
los otros pugnan
por emular a
aquel mito
con
semejante bravura,
perfección,
estilo y brillo.
Frente a la
casa del cura
el kiosko de
Domingo
en la
Glorieta, perfuma
el ambiente
claro y limpio,
de tinta,
que no es de pluma
sino de
prensa y de libros,
tebeos, y
cromos de alguna
colección
para los niños.
Mientras las
pipas saladas
de “la
Bárbara” y “el Puno”,
en algún
fuego horneadas,
y aroma de
eterno puro
en una mano
amputada
de tres
dedos, más el humo
inundan la
tarde clara
del mes
cálido de Junio;
y la ilusión
se desata:
¡rubios “Reno”
emboquillados…
con qué
placer se fumaban…!,
de gran
sabor mentolado,
que uno a
uno se compraban,
y el regaliz
negro, pardo
de boca
negra pintada
y cañamones -de
cáñamo-,
que al
masticar explotaban;
o los chicles afresados,
de algún
color rosa malva,
los “Bazoca”,
azucarados,
de pompas
extraordinarias,
con gran
fruición masticados
al ritmo de
aquella banda
de
escarabajos foráneos,
de
Liverpool, esos cuatro,
melenudos,
aún sin barba,
y su “Help” y
“Twist and shout”
que a
algunos nos fascinaban
y nos
revolucionaron
al sabor de
las castañas
que, al
carbón, nos calentaron.
…………………………………..
Tres moricas
de Jaén
en el Ideal
Ciema,
cantadas la
mar de bien
para quien
oírlos quiera
por Paco y
Núñez, con quien
van al campo,
sin saber
que el fruto
de la olivera
les ha
robado otra vez
la fortuna
traicionera;
actúa a dúo,
¡hay que ver…!
una colla
tijoleña;
no es un
trío; no son tres,
pero parecen
cincuenta
al bueno de
don Gabriel.
Y a don
Martín, ¡sin orquesta!,
aquello le
sabe a miel.
Un coro y
rondalla actúan
con aires
del viejo siglo:
habanera,
vals, mazurca,
o un son
algo parecido,
mientras los
espacios surcan,
temblorosos
y emotivos,
recuerdos de
hoy y de nunca;
o de
siempre, que es lo mismo.
Salvador
Navarro Fernández
sábado, 2 de marzo de 2019
TOPONIMIA RURAL DE ALMERÍA. PROPUESTA DE ETIMOLOGÍA.
TOPÓNIMOS RURALES
CURIOSOS DE ALGUNOS PUEBLOS DE LA PROVINCIA DE ALMERÍA. Propuesta de su
etimología.
La relación de nombres de lugares que se
hace a continuación está vinculada al arraigo agrícola de la población de la
provincia, medio casi exclusivo de vida desde siempre, con ventaja sobre la
minería, la ganadería, la pesca, la artesanía del esparto o de la seda y del
hilo, que han prosperado ocasionalmente. De ahí que prácticamente todos los
términos sean “pagos”, denominación bastante usual del ámbito rural de
explotación en el sureste español.
Por otra parte, se observará que, con mucha frecuencia, se proponen
etimologías de origen árabe, lo cual puede quedar explicado por el prolongado
período de tiempo que este pueblo así llamado, aunque en su mayor número no
fueran los pobladores árabes, sí hablaron este idioma y el mismo quedó adherido
a los lugares que transitaron y donde trabajaron durante tanto tiempo,
reflejándose en todos los aspectos de la vida rural: cultivos, sistemas de riego,
características del terreno, u otros detalles de la vida cotidiana en el campo,
pues la población almeriense, durante siglos, fue, esencialmente, rural.
Puede echarse en falta el nombre de
algunos otros pagos, pero es de razón que haya seleccionado sólo el de aquéllos
que encierran mayor originalidad, dificultad o extrañeza en su denominación,
porque de lo que se trata, básicamente, es de descubrir o, al menos,
intentarlo, el significado de nombres, a primera vista tan enigmáticos, como
Gibiley, en Huércal-Overa, Espeliz, en Tabernas, Ramil, en Serón, etc.
Por supuesto que no se pretende establecer la única posible
interpretación en lenguaje actual, de los nombres de estos parajes con
desconocido significado. Sólo es una propuesta más de las varias que en muchas
ocasiones serían verosímiles. Otros aportarán su personal propuesta, y que cada
cual se quede con la que encuentre más fundamentada, creíble, verosímil o
acertada.
Por último, diré que esta aproximación a la etimología de la toponimia
rural de la provincia es, simplemente, un ejercicio de exploración en este
espacio del léxico agrícola, que se añadirá, en la medida que lo merezca, al
del resto de miembros del equipo que, a escala provincial, estamos trabajando
en torno a este asunto de interés cultural.
POSIBLES ETIMOLOGÍAS DE TOPÓNIMOS DE LA PROVINCIA DE ALMERÍA.
TOPÓNIMOS DE SERÓN
Pago de Aldeire. ‘Aldeire’ procede
etimológicamente del árabe دائري dá’iri,
con la prótesis del artículo al-. Significa ‘circular’ (adjetivo) o
‘círculo’. Este paraje se distingue por encontrarse como encerrado, en las
cercanías de Serón.
Puede
considerarse derivado también de
دَير Aldeire < dair, ‘convento’, ‘casa-convento’, ‘monasterio’, y ‘taberna’.
رَمَل Pago del Ramil/ Ramul, deriva de ramily´yun arenoso; de raml(un), que en árabe, significa ‘arena’; es el tipo de suelo agrícola predominante en este pago. Etimológicamente es pariente de ramálat, ‘arenal’ y ‘rambla’.
شَوكة , شائك Pago de La Jauca, tiene su origen etimológico en el árabe shauka “espino”, “pincho”; o en shá’ik “espinoso”. Es terreno de secano, con matorral.
Pago de La Alconaiza, 1) palabra
procedente del árabe كنيسة Kanisat(un) o kanais(un)
‘iglesia’; o de kanis(un)
‘sinagoga’, que dio kunaisa, diminutivo de kanisa, más el
artículo, o sea, la ‘iglesita’, ‘pequeña iglesia’ o ‘ermita’. Se encuentra en
un promontorio, típico de los que suelen ocupar las ermitas, inmediato al
pueblo de Serón. Para el Diccionario Geográfico y Estadístico de Madoz era
lugar con vista tan pintoresca que se
comparaba con la del delicioso Darro de Granada. Ahora está casi abandonado.
2) del árabe al-Qunaytar ‘el puentecillo’.
Pago de Luco: 1) del
nombre árabe luh tabla de tierra, bancal. 2) del nombre árabe
لُقمة luqmatun ‘mordisco’, ‘bocado’; o bien, 2) de lawh(un), “madero”. O 3) del árabe اللوز al- leuze, ‘el almendro’.
لُقمة luqmatun ‘mordisco’, ‘bocado’; o bien, 2) de lawh(un), “madero”. O 3) del árabe اللوز al- leuze, ‘el almendro’.
Pago del Cantaril, que remite al
árabe qantarí, ‘puentecillo’, de
Alqantara (Alcóntar). Qantara (القناطر es ‘puente,
viaducto’, en árabe. Viaducto para transportar el agua de riego: acueducto).
Pago del Chanco: Viene de ’š´šarqu ‘ levante’ ; o bien, de šanqun ‘ahorcamiento’;
o bien de مشنقة mushannaqa, ‘horca’. Pago de levante; o ‘del
ahorcado’, célebre, quizás, por algún suceso luctuoso ocurrido en él,
Pago del Reconco: del árabe rakn(un),
ruknun ‘esquina’. Está ubicado en lugar recóndito.
Pago de Barjalí/ (Farjalí)/Fargalí:
Tal vez tiene su etimología en بري
bar'riy'yun ‘salvaje’, ‘silvestre’; o bien, en فرخ farj ‘polluelo’, ‘cría del pájaro’; o bien,
en فرخ bi’ar + Alí
‘pozo de Alí’.
غدير Pago de Gadil/Badil/(Padul). Su origen
sería gadir (un) ‘riachuelo’, ‘embalse’, ‘estanque’.
Pago de Valaganares : De
بالوعة bālū‘a compuerta
de acequia, sumidero, alcantarilla; o de (¿actual Bolonor, afluente del
Almanzora, que discurre entre el pago de la Alconaiza y el casco urbano de
Serón?) No hallé etimología más cercana que el árabe ualhāna “distraído”,
“perplejo”. Es etimología con escasa lógica, salvo que, figuradamente, lo de
distraído pudiera aplicarse al trazado sinuoso de dicho afluente, que lo es.
Pago de Jorbila: parece procedente de
harat al-bullūt ‘huerto de encinas’; o de harata al-bullūt,
barrio de la encina; o de harbí ‘militar’; o de harbiya (tun) ‘escuela
militar’, o tal vez, lugar de entrenamiento militar, nada extraño que algo así
hubiera en el espacio abierto cercano a la población, y tan necesario para
mantener en forma a las fuerzas militares locales en época de razias, incursiones
frecuentes en territorio infiel.
قرية Cocaira:
a) del árabe gār ‘cueva’ + al-qariya(tun) ‘aldea’,
‘cueva de la aldea’ . Menos verosímil, aunque posible, es que proceda de araucaria,
por lo que se distingue un lugar donde se exhibe este tipo de pino singular de
origen americano.
b) del bajo latin 1.- quercaria
(‘quercuscaria’, ‘carrascaria’, corona de hojas de encina o carrasca, que se
entregaba a quien hubiera demostrado valor cívico). 2.- de ‘carrascal’; del
latin quercus, encina o carrasca.
c) de al-guwaŷŷar,
‘cuevecilla’.
Jordana puede proceder
del nombre del río donde fue bautizado Jesús, el Jordán, como proverbial lugar
de agua; y está en la órbita fonética latino-hispana de ‘hontanar’, fontanar,
fuente, fontana, fontaneda, hontaneda y Fontecha del Páramo leonés (de fonte,
“fuente” y tēgŭla, “teja”, que sus vecinos gallegos dirían tella;
o bien de fontecula, “fuentecilla”) De hecho, este paraje es frondoso, y
tuvo fuente de cierto caudal.
Pago de Corbul: de قرب qurb
‘cercanía’, قريب qarib
‘cercano’, en árabe. Los pagos debían y solían estar próximos a la población,
por motivos obvios de comodidad y seguridad. Éste, sin embargo, no lo está,
curiosamente.
البربرية El
Beber: De al-barbarí ‘beréber’. Hasta que se fueron los moriscos,
es lógico que algún lugar fuera conocido por los cristianos por su vinculación
con aquella población que hasta entonces lo había habitado. Éste sería ‘el pago
del bereber’.
O bien, de barr al-bab ‘fuera de la puerta’., ¡en las afueras’.
Algar: Del árabe gar
‘cueva’, ‘madriguera’ Algarí/ Argalí/ Barjalí/ Fargalí, se llama
una zona de monte con innumerables cuevas.
‘Madri-gar’ > ‘madrigair’ > “madrigaira” > “madrigueira” >
“madriguera”, es cueva donde la madre de algún animal mamífero amamanta o cuida
de su prole.
Como se puede ver, aquí propongo una segunda
solución etimológica para Fargalí, alternativa a la anteriormente
propuesta.
مارشال maršal مرج marŷ Marchal: del nombre árabe marišal ‘marjal’. Es
terreno bajo y pantanoso o húmedo, con más o menos posibilidades agrícolas.
غروب Gorapla < del árabe ghrwb ‘puesta de sol’, ‘ocaso’. Vendría
a ser ‘el pago de poniente’, según la posición de la población en cuestión, o
sea, de Serón, a cuyo oeste se encuentran las más feraces huertas.
جدول Gadil < del árabe ŷadul ‘riachuelo’. O bien, de gadiyr(un),
‘riachuelo’ Nada extraño que haya un pago cercano a un riachuelo. O bien, de gadīr,
‘charca’.
Pago de Carmedi 1) Del árabe كرمديك
karm ‘viña’ más dik ‘gallo’.
2) قرميدة del árabe qarmedi ‘teja’; o de qirmidin (satḥu qirmídin),
tejado. Pudo haber una fuente protegida por un tejado, igual que, con
etimología romance hay una fonttecha > fontecha (El Páramo de León) que
puede proceder de fuente teja, fonte tēgŭla; o, referido al caudal de la misma
fuente, que en épocas pasadas se podía medir con relación a la capacidad de
conducción de agua por una teja, media teja…;
3) O bien, del árabe qarmizi ‘carmesí’. قرمزي
Hijate/Bijate: de حائط لا بئر bi’r
al-ḥá’iṭ ‘pozo de las
tapias’.
ضيعة
; ديك Daica/Daeca: del árabe ḍay‘a ‘granja’; o bien, de dík(un) , ‘gallo’. Pago del gallo. O
bien, de taḏkara, ‘entrada’.
Nadim أب Buenatía:
1) del árabe ’abu(n)Nadim ‘padre
de Nadim’ (amigo); o bien, de Ib(n)Nadim ‘hijo de Nadim’.
2) de bin
al- fatin, ‘en el campo’.
ماء Pago de Maú:1) del árabe má ’un,
“agua”. Pago del agua. 2) de ملغوم malghum,
‘minado’.
قناة Pago de Canata: del árabe qanāt(un),
‘canal’, ‘acueducto’; o bien del latin canna, “caña”, y de él, cannata,
“cañada”.
TOPÓNIMOS DE HUÉRCAL-OVERA
تبن Tobainí 1) del árabe tibnun “heno”; o, tal
vez, de tibnī “color de paja, pajizo”.
2) O,
quizás, de الدببة al-dababa) más la terminación -aini del
dual y del genitivo: ‘Pago de los dos osos’.
3) O de ṭabāniya
‘ser versado en’.
جَبَل (monte) Gibiley procede de ŷabaly’yun ‘montañoso’, o “montecillo’ (ŷabal(un) “montaña”). Pago de los montículos. Efectívamente, entre pequeñas colinas se encuentra el paraje en cuestión. O bien, de ŷabal’áynun, “monte del ciervo”. O bien, de ممر جبلي mamar´un ŷabáliy´yun ‘sendero de montaña’ o ‘puerto de montaña’.
O bien,
de ŷabalayn ‘de los dos montes’.
عَرَبي Oraibique vendría de 1) ‘arabí, “árabe”, “arábigo”; o, tal vez, de 2) ‘araby´yun”; o tal vez de 3) dar ‘arabi(tun) “casa del carruaje”, o 4) de الاربعاء miércoles (mercado del).
5) de ‘hierba’,
‘primavera’: الربيع ’ar´rabī ‘u
Menos verosímil es que proceda de ‘dar al
vicum’ “casa de la finca o pago”, fundiéndose en esta etimología un
origen árabe (dar) y otro latino (vicum).
بِركة دار Toraibique (emparentado con el anterior ‘Oraibique ’ar´rabī ‘u) puede tener su procedencia en el árabe dár + birka “casa de la alberca”, “casa alberca”; o bien de turábí ,“polvoriento”, pago polvoriento; o bien < dár ibn al bikr “casa del primogénito” : بكر ال اِبن دار
O bien, de ṭarabīza ‘mesa’.
O de طربوش ṭarabūš,
‘fez’; o de ṭarābīšiyy ‘vendedor de feces’.
ساقية ناعورة Naura: del árabe saqiat naeur
‘noria’ de riego; o bien, de ná ‘urat(un), ‘noria’; o bien, de
naú ‘iyr, “noria”. Pago de la noria. Está en la barriada de la Concepción,
también llamada Campico de Naura, de Overa.
البوفيرا Albojaira: del árabe buhaira;
o de albufira/albujira ‘albufera’, ‘humedal’, ‘laguna’. Está en
las proximidades de los Oribes, junto al río Almanzora.
Almajalejo < de marchal/marjal
+ sufijo diminutivo romance -ĕllum/
-iellum/-iello/-illo/ -ijo/-ejo. Terreno bajo y húmedo. O bien, de مرج marŷun, ‘prado’
Almazabinar: 1) del latin
mōns montis (monte), ‘mont sabinar’ > “monte sabinar”, en una
mezcla de roance y árabe.
2) del árabe manzil
‘casa’, y nā ‘ūra ‘noria’; ‘la casa de la noria’.
برج Purión: del árabe burŷ (un) ‘torreón’. Pago del torreón.
قذيفة Calafa: del árabe qadhifa,
‘proyectil’; o bien < qalaf(un) ‘corteza’, ‘cáscara’. Pago del
proyectil.
O bien, de قلعة qalat, ‘castillo’ y faŷŷ, ‘cerro’,
‘otero’,
‘desfiladero’.
أرض Erre < ‘ard “tierra”; o bien < ‘āqr
(un) “estéril”, “infructuoso”. Pago infructuoso. (En Tabernas está el ‘Pago del
hambre’)
Terol/Taral: del
árabe turāb(un), “polvo”, “tierra”; o bien < tartá, o ṭarafa
‘taray’, antiguo ‘tamarindo’.
Taraguazil: del árabe dar, ‘casa’, más في الوسط
Pago de Santopétar: del
latin Sanctus Petrus, San Pedro. Pago de San Pedro.
Pago de las alcandías. Alcandía:
del árabe qutniya, ‘alcandía’,
gramínea de semillas molientes panificables.
بستان Pago
de Gosmedina ( o de Guzmaina): 1) Del árabe bustánu ma‘din, ‘huerto
de la mina’.
2) De gawr, subterráneo + ma´din, mina, como 'madriguera'
2) De gawr, subterráneo + ma´din, mina, como 'madriguera'
البركة دار Toraibique: del árabe dār+ al+birkat(un) ‘casa alberca’; o bien < dár(un)+ibn+bikrí, ‘casa del pimogénito’; o bien < turábí, ‘polvoriento’. O bien de تربة turba, ‘tierra’, o de turábun, ‘tierra’. O de turábí ‘polvoriento’
Pago del
Bobar :1) del sustantivo árabe باب báb ‘puerta’
más barr ‘fuera’, ‘tierra’: ‘la
puerta de fuera o de la tierra’. O barr
más
bab ‘fuera de la puerta’, o sea, el pago
de las afueras de la puerta (de la ciudad).
2) O bien, del latin bŏārĭus, “de
bueyes”. Italiano boaro; gallego-portugués boieiro; rumano boar;
español boyero; catalán bouer; provenzal bovier, boier;
fancés bouvier. Forum boarium mercado de ganado.
BOBAR: espacio
donde abundan los bueyes (en el ámbito agrícola, especialmente por su capacidad
de trabajo).
Pago de Chaupí:
del latin pōpŭlus, -ī, álamo, chopo, con el sufijo árabe que indica
‘abundancia’; en este caso, de chopos.
TOPÓNIMOS DE TABERNAS
أبيض واد Pago de Guaiar: del árabe uad ’abyaḍ(un)
‘río blanco’. Pago del río blanco.
Torainina: del árabe ترنيمة tarnímatun
‘canto’, ‘himno’; o bien, de turabí ‘polvoriento’, o, tal vez, de dār
ibn(un) ‘casa del hijo’; o bien, del bajo latin turaniana
(antropónimo latino referido a la finca de un tal Turranius, Turranio).
إشبيلية , سيفيليان Pago de Espeliz: del árabe Išbilí o de sífílín ‘sevillano’. Pago del sevillano.
إخلاء Pago de Joluque: 1) del árabe ’ijla’un;
o, tal vez, < ŷala’un ‘evacuación’, ‘desagüe’; o de julkun
‘naturaleza’. Pago de la evacuación.
2) O bien de خروب jarub 'algarrobo'.
Pago de Manaque:
1) de manqa‘
‘balsa de maceración’.
2) O bien, de al-manāḥil,
‘colmenas’. Pago de las colmenas.
خطر Pago
de Jatar: del nombre árabe jatar(un)/khatar ‘peligro’. Pago del peligro.
54 Pago de Presiguero:1) de البرسيم al-barsímun ,
‘alfalfa’. Pago de la alfalfa.
2) O bien, de barr (tierra, fuera) + sikkat
(camino, plaza). ‘Espacio de fuera’
قرية حصن Pago de Oscaiar: del árabe hisn(un) + qariat
(un) ‘castillo de la aldea’.
Zelentes: del nombre árabe
zalaț(un), ‘guijarro’; o bien, de zulaitun, ‘guijarrillo’; Pago del guijarrillo.
TOPÓNIMOS
DE ZURGENA
Pago del Tamarchete: Del árabe dar
menzil “casa posada”; o bien de تاريخ táríj
, ‘dátil’, o de تَمرة tamrt, ‘dátil’ (se supone un término intermedio : tamarí,
“de los dátiles”, o como dice Covarrubias de El Brocense, refiriéndose a las
“támaras” o dátiles en rama: del griego θαμυρις , agrupación, reunión, como los dátiles en rama o thamyris);
o bien, de tamarrud (un) “rebelión”. O bien, de dar al-mšaṭ,
‘casa del peine’.
القواقع Pago de Carasoles (Los): 1) Del castellano 'carasol', solana, ladera sur.
2) Del árabe alqawqi ‘a, ‘caracoles’ que por confusión fonético-gráfica romance, dio “caraçoles” y de ahí, ‘Carasoles’.
2) Del árabe alqawqi ‘a, ‘caracoles’ que por confusión fonético-gráfica romance, dio “caraçoles” y de ahí, ‘Carasoles’.
فوق ال pago de la Alfoquía: del árabe fuqíya ‘la parte de arriba’. Pago de la
parte de arriba.
TOPÓNIMOS
DE CANTORIA
Pago de Capannas > cabañas. Capannas es arcaísmo celta
incorporado al latin. Pago de las cabañas.
خطر Pago de Jatar: 1) del árabe jatar(un), ‘peligro’. Pago del peligro.
2) de jaṭṭāra, ‘cigoñal’, ‘péndulo’.
3) de jaṭṭārat, ‘redil de camellos’.
Faz: 1) del
árabe فحص fahz, ‘campo’, ‘vega’.
2) Del castellano ‘haz’ (castellano antiguo
‘faz’). El haz es la forma típica de reunir varios manojos de cereal segado y
abrazado, antes de ser trillado. Pago del haz.
3) O también, de الفأس
al-fá’asun ‘hacha’.
مزرعة ال Pago de los Almizaraques: procede
del árabe al-mzra ‘t (un), ‘plantación’; o bien de المصطكي al- mușțaká ‘lentisco’.
Pago de Torrobra: 1) del
castellano Torre-(albura)-alba, Torreblanca.
2) de ṭarafa, ‘taray’.
مبتدئ Pago del Vadit: del árabe mubtadí’un, “principiante”, “novato”; o de badiyat
un “desierto”.
O, simplemente de wadi, 'valle'.
Pago de Nayla: Del árabe najlat 'palmera'.
O, simplemente de wadi, 'valle'.
Pago de Nayla: Del árabe najlat 'palmera'.
TOPÓNIMOS DE PURCHENA
Pago de Baibarena: del
latin vallis arenae, ‘valle arenoso’ . Pago del arenal.
كنيسة Pago de Conaittar: de kanísat (un), kanais (un) ‘iglesia’.
قرية ال قرية
Pago de la Alquería: al-qariyat(un), ‘aldea’; o sea,
como ḍay ‘at(un).
إناء Pago de Onegar: del nombre
árabe ’ iná ‘a, ‘vasija’ (tinaja). Pago de la tinaja; o bien de يانسون yanis(un) ‘anís’. O bien, de ‘ánaqa, ‘abrazar’, ‘acariciar’. Pago
de los abrazos.
جد Pago de Zeta: del
árabe ŷedd(un), “abuelo”. Pago
del abuelo.
Molino Galaque: del nombre árabe gal‘lat
(un), ‘cosecha’, ‘trigos’.
جاف Pago Jebas: del adjetivo árabe ŷaf, ‘seco’. Pago seco.
جائع
جوع
Pago de Jocaria: del adjetivo árabe ŷa’i ‘un, ‘hambriento’; ŷw
‘un, ‘hambre’. O bien, de zu
‘aruwr, ‘níspero silvestre’. Pago del hambre. O pago del acerolo.
Barranco de Oque: del nombre
árabe wakr, ‘nido’. O bien, de عش ‘uš ,
‘nido’.
وعل Cortijo de Oque: de wa ‘al, ‘cabra montés’. Pago de
la cabra montés.
ضفيرة Pago de Aldufar/Aldujar:
del árabe ḍaf´fira, ‘trenzar’; o bien, de matbúj (un) ‘guisado’; o bien,
de tafra ‘salto’.
قاعدة ال Pago de Algaida: del nombre
árabe al- qaeida, ‘base’; o bien,
de al-qa ‘ ída,
“montón de arena”; o bien, de al-gaiḍa
‘breña’, ‘selva’.
رجل
Pago de Urrechul: del nombre árabe raŷul, “hombre”. Pago del hombre. O
bien, del mensajero: رسول rasúlun,
‘mensajero'.
كتلة تراب
Pago de Cotrila: del nombre compuesto árabe kutlat- turab, ‘terrón’. Pago
del terrón.
الكزاز
Pago de Cozizoba: del nombre árabe al-kazzaz, ‘tétanos’. Pago del tétanos.
فحم Pago de Fauma: del nombre
árabe faham, ‘carbón’. Pago del
carbón.
خوف
Pago de Jauttin: del nombre árabe khawf, ‘miedo’, ‘susto’. Pago del
susto.
جوع
Pago de Jocaia: de ŷu
‘a, ‘hambre’. Pago del hambre.
كآبة Pago de Caba: del nombre
árabe kába, ‘depresión’, ‘tristeza’, ‘melancolía’. Pago de la tristeza.
Pago de Guetteria: del
nombre propio castellano Quiteria. O bien, de مَقْطُورَة maqṭaurat ‘caravana’.
Pago de Jaca: del árabe
hakka, ‘rascar’, ‘frotar’.
اتيرهولي Torlitte: del árabe atyrhuli, ‘pozo de agua. Pago del pozo
de agua.
Pago de Paroya: del árabe burúz(un) ‘prominencia’, ‘altura’,
‘resalte’. Pago de la prominencia.
90 Pago de Pistrana: del
nombre árabe bizrat(un), ‘semilla’, ‘pepita’. Pago de la semilla.
Pago de Vezcandela:
de غاندل بلد Veled gándil ‘tierra de Gándil’. Pago del Gandil. Aunque
‘veled’ es ‘tierra’, ‘pueblo’, ‘Balate’
(de veled), es ‘terraplén’ en la zona de la Alpujarra, y el nombre de un pago
en Serón.
Pago de Ysfailena:
del árabe سيفيليان sífílín; o bien, ’išbílí (na)… ‘sevillana’. Pago de la
sevillana.
Pago de Ytar: del
árabe ’itáwat(un), ‘tributo’, ‘impuesto’; o bien , de ’íṯār (un),
‘preferencia’. Pago del tributo.
Pago de Daidavid: del
árabe dar dawá’í , ‘casa
medicinal’
رجل Pago de Rechul: del árabe raŷul
(un), ‘hombre’. Pago del hombre. O bien, de رسول rasúlun,
‘mensajero’.
جزيرة Jozaira: del árabe ŷazíra,
o bien, de ŷaza ’ir, ‘isla’; o
bien de ḥuzayrán, ‘junio’. Pago de la isla, o pago de junio (que es un
mes de promesa y realidad de cosechas).
بِئر Pago de Voar : del árabe bi ’r (un) ‘pozo’. Pago del pozo. O bien, de بقرة , baqara, ‘vaca’. Pago de la vaca, o del bovar/bobar.
TOPÓNIMOS
DE TÍJOLA
زَميل Pago de Guamila/Gamila/Jamila : del árabe zamíl, ‘compañero’.
Pago de Cenete/Cenete:
del árabe سنة sanat ‘año’; o bien, de sunnat
(un) ‘ley’, ‘precepto’. O de ŷanada ‘recluta’; o bien, de zanaṭa
‘tribu beréber’.
منطقة Pago de Taia/Taja/Taha
de Vurgos: del árabe mintaqa,
‘distrito administrativo’.
كنز Pago del Cantu: 1.-
Del latin canthus y éste del griego κανθος ,
‘canto’, ‘trozo de piedra’. 2.- O del árabe kant(un), ‘tesoro’, ‘caudal’. Pago del
tesoro. En época pretérita un cuento era una unidad de caudal monetario de
relevancia: un millón.
Pago de Agamita/ Gamitas:
del árabe gámiḍ (un), ‘cerrado’,
‘oscuro’. Pago cerrado.
مرهم Pago del Morox: del árabe
marrahum, “ungüento”. Pago del ungüento.
ارتجاف مخصي
Pago de Hacerrizafa: del árabe mjașí, “castrado” + ’irtiŷáfa
“tembloroso”. Pago del castrado tembloroso.
أَخ Pago de Ajor: del árabe ‘ajun, “hermano”. Pago del hermano.
انزلاق Pago de Sela/Zela/Cela:
del árabe ‘ainzilaq, ‘resbalón’. Pago del resbalón.
TOPÓNIMOS DE SOMONTIN
Pago de Mulezica:
del árabe máliy´y(un), “financiero”
(como adjetivo); o, tal vez, del nombre mál(un),
‘dinero’+zakát(un), ‘limosna’. Pago del dinero de limosna.
TOPÓNIMOS
DE SUFLÍ
Pago de los Purches:
del árabe barrŷat (un), “tierra virgen”. Pago de la tierra virgen.
Pago de Alamy: del
nombre árabe ألم ‘alam ‘sufrimiento’.
TOPÓNIMOS
DE TURRE
Pago de Alfagar: del
árabe fájar (un), “magnífico”. Pago magnífico.
Pago del Anafli/Nafli:
del árabe nafir, ‘añafil’ (trompeta morisca).
Pago de Cucar: Procede del nombre árabe qa ‘ar (un)
lecho de río; o de qá ‘un, llanura. Pago del llano, o del río.
TOPÓNIMOS DE LÍJAR
Pago de Bojarico: del adjetivo
árabe bujáriy´y (un), ‘vaporoso’, ‘de vapor’. Pago de la bruma. En la
cuenca del Almanzora se llama ‘boria’ a la bruma o niebla.
TOPÓNIMOS
DE MOJÁCAR
Pago de Jaquen: del nombre
árabe الحاكم ḥakim (un), ‘juez’, ‘gobernador’.
Pago del gobernador.
سد Pago de Azú: del árabe sadd
, ‘presa’, ‘dique’. Pago de la presa.
المربية قرية Alquería de Mellin:
del nombre árabe qaria murab´biyat(un); mu‘al´limat(un)
, “aldea de la aya o cuidadora”.
Cañada de Aiora
(Ajiora): del nombre árabe zar ‘a,
‘siembra’; o tal vez < جرو, ŷiru, ‘perrito’;
menos probable < mazjra‘a, “plantación”, que habrá dado “majaraca” o
“almajara”, con el artículo, ambos términos agrícolas usuales en la provincia.
سحر Pago de la Sagra < del árabe saḥr, ‘magia’, ‘hechizo’. Pago del
hechizo. Ésta es zona de tradición santera y de hechicería.
غني الوزير Pago de Visirigonel: del árabe al-
wazír ganí “el ministro rico”; o bien < ib-say´yid-ganí غني سيد ابن “hijo del señor rico”. O bien, de غني بذر biḏr ganí “siembra rica”. O de بذر الكتان baḏr alkitán, ‘semilla de linaza’
(aceite de ‘semilla’ de lino). Pago de
la linaza o del lino.
خوف Pago del Jauez: del nombre
árabe jawf (un) ‘miedo’, ‘susto’. Pago del susto.
أيمن ابن الوزير
Pago de Misiripalma: del árabe
al-wazīr ib(n) ‘Aiman . Pago del visir hijo de Aiman
(Bendito/Benito); o bien < menzil alm “posada de la deglución”.
والِد وريث Pago de Origuela: del árabe waríṯ -wálid(un), “heredero del padre”. Pago del heredero del padre.
حريق Pago de Coxarico: del
árabe ḥaríq(un), ‘fuego’, ‘incendio’. Pago del incendio.
خرج خريج Pago del Taral/Xaray: del árabe
atarf o tartá, ‘taray’,
‘atarfe’ (antiguo tamariz, o tamarisco, del latin tamarix,
en Castilla llamado ‘brezo’). Pago del taral, del taray o del “tarajal/tarahal/tarayal”. El taray prospera en terrenos más o menos
salinos y húmedos como las riberas de ramblas y ríos.
O bien, de jaraŷa, ‘brotar’.
127 بطيء Pago del Podio: del nombre árabe bațí‘a
‘trilla’; o bien, del adjetivo bațí‘un,
‘lento’; o bien del latin pŏdĭum,
“poyo”. Pago de la trilla (faena agrícola que se efectúa más o menos
lentamente).
TOPÓNIMOS DE ABLA
Pago de Arbollón: del
árabe بالوعة al ballu‘a,
‘sumidero’, o de al-balla ‘a, lugar por donde se ‘hace tragar’, en torno
a la idea de aliviadero de aguas sobrantes en el riego, o de cloaca.
Para Covarrubias, pudo haberse originado en
alvĕus, -i [alvus], álveo, lecho de un río; zanja, canal, arroyo; y también,
colmena. Así, podría ser “el pago del arroyo” o “de la colmena”
Pago de Mahala: del nombre
árabe marŷ ‘marjal’, terreno bajo y pantanoso. Pago del marjal.
بري Pago de Barbeja: del adjetivo árabe
bar´riy´y(un) ‘salvaje’. Pago salvaje.
Pago de Cornezifara:
del árabe qarniy´yun, ‘córneo’ + șaf´fáratun, ‘pito’, ‘silbido’. Pago
del orifante. O bien, de qarní, (o cuerno: قرن
) con forma de cuerno + šafratun شفرة السيف hoja de espada,
o sea, como ‘cuchillo cachicuerno’.
TOPÓNIMOS DE BEIRES
Pago del cerro del Azen:
del nombre árabe ’ziyz(un) ‘silbido
del viento’; o bien, de șanam(un), ‘ídolo’. Pago del cerro del viento, o
del ídolo.
قبلة Pago de la fuente de Cupla: del nombre
árabe qubla, “beso”.
Pago de
la fuente del beso.
TOPÓNIMOS DE CANJÁYAR
Pago de Alcora: del nombre árabe
kuwra y éste, del griego Χωρα, distrito administrativo.
طباشير Pago de Tizes: del nombre árabe taḅašír(un),
‘tiza’. Pago de la tiza, o sea, de la arcilla terrosa blanca, común.
ﻝ ﺎ ﻌ ﻧ Pago de Nieles: del nombre árabe ni
‘ál, ‘zapato’. Pago del zapato.
التالي Pago de Talis: del árabe al-táli, ‘inmediato’, ‘siguiente’.
بخار Pago de Bocharaias: del árabe bujár(un),
‘vapor’ o ‘niebla’; o bien, de bujáriy´y(un)
, ‘del vapor’ o ‘de la niebla’. Pago de la niebla.
TOPÓNIMOS DE BAYARQUE
Acequia de los Azues: Procede
etimológicamente del árabe sadd, ‘azud’ (máquina para elevar el agua);
también ‘presa’, ‘dique’. Acequia de las presas o de los diques.
TOPÓNIMOS DE PADULES
تربة Pago de Otura: del árabe turba,
“tierra”, “suelo”; o de turábun,
“polvo”,“tierra”. Pago de la tierra.
Pago de la Fuente de la
teja: La teja debía de ser un recurso habitual para conducir el caudal de
los manantiales y así poder llenar de agua más cómodamente los cántaros y otras
vasijas, con qué trasladarla a la casa.
TOPÓNIMOS DE ORIA
Pago de Fondinar: del
castellano ‘fontana’ y “fontanar”, conjunto de manantiales.
سيد ابن
Pago de Benisaite: del árabe ibn síd, “hijo del señor”.
هرم , جريمة
Pago de Xaramuza: del árabe
haram, pirámide”; o de ŷarímatun, ‘crimen’, ‘delito’,
‘ofensa’; o de حرمة haramatun, ‘sagrado’, ‘inviolable’.
O, más bien, de la ‘escaramuza’, enfrentamiento militar entre moros y
cristianos. O bien, relacionado con el hispano-romano escaramujo (latin
scrabo –ōnis), rosal silvestre.
العيون Pago de Alayon: del nombre
plural árabe al- ayyun, ‘las fuentes’. Pago de las fuentes.
لقمة Pago de Luque: del nombre
árabe luqmatun, ‘bocado’, ‘mordisco’. O de لعبة lu‘batun,
‘juguete’, ‘partido’.
TOPÓNIMOS DE NÍJAR
Pago de la Añoreca: del
castellano “ñora”, ‘noria’, con palatalización de la ‘n’ atrayendo a la vocal
‘i’. Es noria, en diminutivo, como “añorica”, máquina con una rueda grande para
elevar el agua de riego. Pago de la noria pequeña.
Pago de la rambla del Escaramuxa:
del italiano scaramuzza, ‘combate’. Fueron habituales las emboscadas entre
moros y cristianos en desfiladeros, barrancos o ramblas, con difícil
escapatoria, donde ‘escaramuzaban’, sostenían combates.
Puede entenderse procedente también, de escaramujo,
especie de rosal silvestre.
الغنم Pago de Gamba: del árabe al- ganamun,
‘ovejas’. Pago de las ovejas.
TOPÓNIMOS DE ALBOX
Pago de Terdiguera < Tar
‘at (un), ‘canal’, ‘zanja’, ‘acueducto’. Pago del acueducto.
Pago de Limera/Limaria: del
latin limus -i, ‘limo’. Rambla Limera,
rambla con limus, por el que se arrastra en las avenidas, que es especialmente
fertilizante.
Pago de Locaiba: del nombre
árabe لعاب lu ‘áb(un),
‘escupitajo’, ‘baba’, ‘saliva’. Pago de
la baba.
Pago de Bolvitran: del árabe bulbul(un),
“ruiseñor”.
Pago del
ruiseñor.
Pago de Alxara: de al-
jara murmullo del agua. Pago del rumor del agua.
Pago de Aranega: del latin aranea,
‘araña’. Pago de la araña. O, simplemente, de alguien cuyo apellido era Aránega.
O bien, de árnica.
برتقال Pago de Vertandul: Del árabe burtuqálun,
“naranjas”. Pago de las naranjas.
Pago de Avive: ’abíy´y(un),
‘altanero’, ‘desdeñoso’. Pago del soberbio.
TOPÓNIMOS DE ARBOLEAS
Arboleas: del sustantivo
árabe البرج
al-burŷ, ‘torre’, feminizado en البرجة al-burŷa.
Pago del Roio: del
castellano ‘arroyo’. Pago del Arroyo.
TOPÓNIMOS DE ABRUCENA
Pago de la majadilla deladula:
del nombre árabe دولاب dulábun, 'rueda', ‘rodar’.
Pago del Royuelo: del
nombre castellano en diminutivo ‘arroyuelo’.
TOPÓNIMOS
DE ALBOLODUY
ألغايدا Pago la Algaida:
del árabe al-gáydá, ‘breña’, lugar lleno de matorrales espesos”.
شقيق Pago de Chicuis:
de Šaqíq(un), “hermano”, o de Šiqáq(un), “discordia”; o bien, de Šaqíy´yun,
“pobre”, “infeliz”. Pago del hermano, de la discordia o del infeliz.
وسط Pago de Guazzate: del árabe
wasațun, “centro”. Pago del centro.
رمل
, ارمل Pago de Armola:
del árabe ramlun, “arena”, o bien, de ‘armalun, “viudo”. Pago de la arena o del viudo.
ناشِف وادPago de Guainos: del nombre árabe wad, ‘valle’, ‘río’, y el adjetivo našifun, ‘seco’. Pago de Valleseco.
O bien,
de los nombres árabes واد wad,
‘valle’ + نهر nahr , ‘río’; ‘valle del río’. Pago del valle del río.
قَرية Pago de Cairo: de qariyatun, ‘aldea’, con metátesis entre los sonidos i y r. Pago de la aldea.
Pago del Zócalo: del árabe zu‘ruwrun , ‘acerolo’, ‘níspero
silvestre’. O bien, de almušmalat šaŷara
المشملة شجرة,
‘níspero’. Pago del acerolo o del níspero.
Menos probable, de șaqala,
‘pulimentar’.
Alboloduy: del
nombre árabe بلدية baladíy´yatun, ‘municipio’.
غُراب Pago de Curibayla: del nombre árabe gurab(un), ‘cuervo’; o bien de garábat(un), ‘rareza’. Pago del cuervo.
Pago de Venaluque:
del árabe ابن ibn ‘hijo’ + Luqman (nombre de un profeta).
TOPÓNIMOS DE CHIRIVEL
Chirivel: del plural de
‘monte’: ŷibál/ŷibél, ‘montes’.
(En
Lubrín, ‘El Chive’, de جَبَل ,’monte’ ).
TOPÓNIMOS
DE VÉLEZ BLANCO
Pago de Motaylon:
del árabe مطر mațarun, ‘lluvia’. O bien, del
latin mons montis ‘mont’, ‘montaña’ + أيل ’áylun, ‘ciervo’. Pago del ciervo.
Como pudo ser ŷabal’áylun, Gibiley, en Huércal-Overa.
Pago de Laibena:
del árabe laifían, ‘herboso’. Pago de la hierba.
Pago de Oneldo:
del árabe ‘aníydun, ‘obstinado’. Pago del testarudo.
Pago de Alcober:
del árabe غبار gubárun, ‘polvo’. Pago del polvo. O
bien de قبر qabrun, ‘tumba’, precedido del artículo. Pago de la
tumba.
Pago de Montebriche: del castellano
monte + el árabe burŷ, برج , ‘torre’. Pago de ‘Torredelmonte’. O bien,
de monte y riche, rico, considerando una reminiscencia etimológica
valenciano-catalana, de ‘rich’, de origen germánico visigótico, como en
Hostalrich.
Pago de Xargan/Argan: del árabe al-zara’un للزراعه,
o de zar’aun, ‘siembra’. O, quizás, de ŷur’atun, ‘trago’, ‘sorbo’.
Pago de Algui:
del árabe al-gil´lun, ‘rencor’. Pago del rencor.
Pago de Zenete:
del árabe zanața, nombre de una tribu beréber. Tal vez, de ŷanada,
جند , ‘recluta’.
Pago de Alancin:
del árabe lamsin لمس , ‘tangible’.
Pago de Vinela:
del castellano viña/viñuela/vinela, viña de pequeña dimensión.
Pago de Vozmas:
del árabe bašimun, ‘feo’, ‘asqueroso’.
Pago
del Derde: del árabe al-’arḍun w al-turbatun
والتربة الأرض , ‘tierra’, ‘suelo’. Pago de la tierra.
Pago Clavi:
de مصاب بداء الكلب gaḍáb dá’ul kalabí,
‘perro rabioso’.
TOPÓNIMOS
DE VÉLEZ RUBIO
Alporchón: del árabe برج burŷ + el artículo, edificio en que
se celebra la subasta de las aguas para el riego.
Pago del Falí:
del árabe fil´lín(un) فلين
, ‘corcho’. Pago del corcho.
Pago de Cantaroya:
del árabe قناة qaná, ‘canal’, ‘acueducto’ + el
romance ‘roya’< rubea (roja).
Pago de Biotar: del árabe بيطري baiṭarí,y éste del
griego hipiatrós, médico de caballos; luego, el andalusí, después romance, albéitar, ‘veterinario’. Pago
del veterinario.
Pago del Charche: الشرقي ’aš´sarqu ‘el Este’; o de جارية ŷariya, ‘esclava’. Pago del Este, o
de la esclava.
Pago de Clabi: del nombre
árabe كلب kalb o كلبا , ‘perro’; o bien del nombre
árabe قالب qalibun,
‘molde’. O bien, de مصاب بداء الكلب gaḍáb dá’ul kalabí,
‘perro rabioso’.
Barrio del Fatín: de فدان fadan ‘yugada’, ‘campo’ ; o
del árabe faținun, فطن ‘sagaz’, ‘listo’, inteligente’.
Pago de la
Buz: del árabe البصاق al-bușáq, ‘saliva’,
‘baba’ o ‘escupitajo’. Pago de la baba o del escupitajo.
Pago de Frax:
del árabe الفرح farah,
‘alegría’. Pago de la alegría.
200 Pago de
Alhara: del árabe الهرب al-harabun,
‘la huida’. Pago de la escapada.
Pago de Roquez:
del árabe رقعة ruq‘atun, ‘parche’. Pago
del parche. O tal vez, de Algarra ( al-gabrá’a, ‘la tierra’).
TOPÓNIMOS
DE FIÑANA
Pago de Jabalcudia:
del árabe
جَبَل ŷabal (monte) + kudia (colina). Pago del monte Alcudia (“del monte monte”).
جَبَل ŷabal (monte) + kudia (colina). Pago del monte Alcudia (“del monte monte”).
Pago del Faz:
del árabe الفأس al-fa’sun ‘hacha’.
Pago del hacha.
Pago del Mituete:
بدوي bedawi,
‘beduino’. Pago del beduíno.
Pago de Misierra:
del árabe منتصرا muntașira, ‘victorioso’.
Pago de Atura:
del árabe tur ‘atun, ‘canal’.
Pago de Zifria:
del árabe sifrun, ‘libro’. O bien, de سفر safar, ‘viaje’.
Pago de Calache:
de ﻒ ﻠ ﻗ qalafun, ‘corteza’, ‘cáscara’.
Pago de Faraches:
del árabe فارس fárisun, ‘jinete’; o bien, de farasun,
‘caballo’. Pago del caballo o del jinete.
* Pago de Morapa:
*de marmarun, ‘mármol’; fr. marbre; ing. marble.
Pago de Arquina:
del árabe يراعة yara‘a luciérnaga; o bien de اليرقانة al-yarqána ‘larva’. O bien, de الأرْغُن , cactus órgano. O bien, de ‘orcaneta’ o
alheña, arbusto con cuyas hojas secas trituradas se obtiene un tinte, parecido
a la henna.
Pago del Gorgo:
del árabe غارق gariqun, ‘ahogado’. Pago del ahogado.
Pago de Almaizar:
del árabe موز , al-mausa plátano.
Pago del plátano.
Pago de Marafe:
del árabe المرعى al- mara‘á, ‘prado’.
Pago de Matalafe:
del árabe ﻒ ﻠ ﺘ ﻣ mutlafun, ‘deteriorado, corrompido,
perjudicado’. O bien, de ماطل maṭala ( o tamáṭala), ‘dar
largas’.
Pago de Siquerra:
del árabe أسعار ’as‘ára
precios. Pago de precios.
Pago del Tamagen:
del árabe طموح tamuwhun, ‘ambicioso’, ‘aspirante’.
Pago del ambicioso.
Pago de Gadir:
del árabe غدير gadírun, ‘riachuelo’.
Pago de Chazaira.
Del árabe جزيرة ŷazíra,(
o de ŷazá ‘ira) ‘isla’. Pago de la isla.
Pago de Alofra:
del árabe al- jafírun, ‘guardia’, ‘vigilante’. Y,
menos probable, de الأفريقي al- ‘afríqí, ‘el africano’.
Pago del Cipichi:
del árabe صبي ṣaby´yun,
‘muchacho’. Pago del muchacho.
Pago Moledin:
del adjetivo árabe mamlú’un ‘lleno’.
Pago de Alaque:
del árabe لاعب la‘ibun, ‘ jugador’.
Pago del jugador.
TOPÓNIMOS
DE ANTAS
Pago del Alforoque:
del nombre árabe ٲڶڊڒڬ al- buruk,
‘alboroque’, regalillo que se hace tras la venta.
Pago de Alfaris:
del árabe فريسة farísa, ‘presa de caza’. Pago de la
presa. O bien, de الفخّار , al-fajjaríy´yun,
‘alfarero’. Pago del alfarero.
Pago de Morfana:
de مرج, maraŷun, o de muruwŷun
'prado’; o bien de فرح farahanun,
'alegría'.
Pago de Macura:
del árabe المكر al-makrun, ‘engaño’, ‘artificio’.
Pago de Jauro:
del nombre árabe حور ḥaurun, ‘álamo’;
o bien del adjetivo árabe زئير zá’irun,
rugiente.
Pago de Algarcel:
del nombre árabe ﻪ ﺴ ﺍ ﺮ ﻐ girasa, ‘plantación’.
Pago de Curenima:
Pasiblemente, de قرينة qarínat,
‘esposa'. O de قرينة qarnabítun,
‘coliflor’.
Pago de Cajete:
de القحط al-qaḥṭun,
‘la sequía’. Pago de la sequía.
Pago de la
era de Jandacay: de جندب ŷundubun,
‘saltamontes’. O bien, de al-ŷundiy´yat servicio militar (de جندي ŷundiy´yun,
‘soldado’).
Pago de
las balsas de Ato: de عطر ‘atur,
‘perfume’.
Pago de Jarapancha:
de حرب ḥarbun, ‘guerra’, ‘batalla’. O bien, de خربشة jarbša,
‘borronear’, ‘corromper’.
Mazagarrobo:
de origen romance, compuesto de ‘mata’, como se dice mata de olivar, zona
abundante en cierto tipo de arbolado, y algarrobo; como si dijéramos
‘algarrobal’ الخروب al-jarruwbun.
Pago de Jerbilla:
del árabe حربي ḥarbí,
‘militar’.
TOPÓNIMOS DE CUEVAS DEL ALMANZORA
Pago de Aljariya:
1) Del árabe al-ḥariŷŷa, ‘barrio’.
2) del adjetivo árabe
خارجي
járŷiy´yun, ‘externo’. O bien del nombre الخارج al-járiŷa, ‘exterior’, relacionado
con إخراج ’ijraŷa,
‘sacar’. O bien, de الحربي al-ḥarbí , ‘marcial’,
‘militar’. O, tal vez, de حرج ḥariŷun ‘crítico’.
Pago del Alfarida:
de فريد farída,
‘ünico’, ‘sin igual’.
Pago de Jeati/Yeati:
1) Del árabe ḥāyṭ ‘muro’
2) de ŷa‘datun,
‘arruga’.
Pago de Jucainy:
del nombre femenino árabe حقن ḥuqan,
‘inyección’ o ‘lavativa’. O bien, de شائن šu‘an, ‘indignante’. O bien, de شائكة ša‘ikatun, ‘espinoso’.
Pago de Jaucar:
de الشائك, al šá‘uk, ‘el espino’.
Pago de Lacunas:
del castellano ‘lagunas’. O bien, del nombre árabe lakanun, ‘palangana’.
Pago de Lacron:
de لعين, la‘ín, ‘maldito’.
Pago de Alguelma:
del árabe ﻢ ﺍ ﻠ ﻏ al-gulámun, ‘muchacho’. Pago del
muchacho.
Pago de Romaila:
del árabe رمل ramlun, arena; o, quizás, de rimálun,
‘arenal’. Pago del arenal.
Pago de Atrales:
del nombre árabe إطراء ’iṭrá ‘a ‘elogio’. Pago del elogio. O bien, del árabe atarf
o tartá, “taray”, “atarfe” (antiguo tamariz, o tamarisco, del latin tamarix,
en Castilla llamado brezo). Pago del taral, del taray o del “tarajal/tarahal/tarayal”.
Pago de Comara: del árabe
قمر qamarun,
la luna. O bien, de كايميرا kaymírá,
‘quimera’, ‘juego’.
Pago de Aljife: de خفي jafí,
‘oculto'.
Pago de Zafara: de أَصْفَر, amarillez.
O, también,de صفر, safar,
segundo mes lunar.
Pago de Almargen: de مرهم marhamun, ‘pomada’, ‘ungüento’.
Pago de Guazamara: de أسمر وادي wadí ’asmarun, ‘rio (valle) moreno’.
Pago
de Burjulu: de ﻝ ﺎ ﺧ برج burŷ
jálin, ‘torre hueca’.
Pago
de el Dirá: de دير dárun, ‘convento’.
Pago
de Ajije: de جحر ŷaḥr, ‘madriguera’.
Pago
de Goleta: de ﻪ ﻠ ﻏ gallatun, ‘cosecha’, ‘trigos’, ‘producción’.
Pago
de Jaucar: de شائك šá’ik, ‘espinoso’.
Pago
de Aljanda: de جندب ŷandab, ‘saltamontes’.
Pago
de Aligrapa: de غرب ال 'el poniente'. El pago de poniente.
Pago
de Zirera: de تزرر tzarara, ‘abotonarse’.
Pago
de Belentin: de بلوط bal'lutin,
‘roble’.
Pago
de Traison: de أَطْرَش ’aṭrašun, ‘sordo’.
Pago de Cupillas: de قبيلة qabílat, ‘tribu’.
Pago de Arnilla: de الأرضي al’arḍiy´yun, ‘terrestre’.
Pago de Alifraga: de فرقعة ال
al-farqa‘atun, ‘estallido’. Pago del estallido.
Pago de Jaulas: de حول ḥawla,
‘alrededor’. O bien, de ḥawlun, ‘fuerza’, ‘poder’.
Pago de Tejerin: de تاجر taŷarun,
‘comerciante’.
Pago de Tefexin: de تفاح ال al-tafáḥun, ‘manzano’. Pago del
manzano.
Pago de Zajara: de الصحاري al-ṣaḥárá,
‘desierto’.
Pago de Zutijar: de سطح suṭiḥa,
o de السطح ’asᴗsaṭḥu,
‘azotea’, ‘plano’.
Pago de Nati: de نبات nabtun, planta.
Pago de Nasi: de naṣirun,
‘remediador’.
Pago de Lorquí: de Lorca;
gentilicio con sufijo típicamente árabe.
Pago de Alanchete: de مشط ال al-mšat, ‘peine’; o bien, de ’amšáṭ,
‘peine’.
TOPÓNIMOS DE ALSODUX
Pago de Nabea: del nombre
árabe نبات nabát,
‘vegetal’, ‘planta’, ‘hierba’. Pago de la hierba.
TOPÓNIMOS DE DALÍAS
Pago de Celin: del adjetivo
neutro latino celum ‘alto’, ‘elevado’. O bien, de شيال ‘mozo’. O bien, del nombre propio árabe Salim, ‘seguro’,
‘entero’.
Pago de Almovaza: del
adjetivo árabe
مُبَاشِر ال al-mubáširun, ‘inmediato’.
Pago de Joiuela del ras:
del castellano ‘hoya’ en diminutivo, más ras < del árabe مرشوشة mrašuš,
‘rociada’. (Estar al raso, se dice, para decir estar a la intemperie)
Pago de Algarra: de غراء ال al-gará’a, ‘pegamento’ ( resina pegajosa de los árboles).
O bien, de al-gabrá’a, ‘la tierra’.
Pago de Olba/Oliba: del
adjetivo árabe ’albí, ‘congregado’; o bien, de ŏlīva, -ae,
olivo.
Barrio de Alfizar: de انفجار ’infiŷárun, ‘explosión’.
Pago de Galiana: de غليان galyánun,
‘ebullición’.
Rambla de Santil: de السنديان al-sindín,
‘roble’. O bien, de زنجيا zanŷí, ‘un negro’.
Pago de Almohara: de البحر al-baḥir ‘el bajel’; o bien, de al-majaratun,
‘el barco’.
Pago de la Loma . Onayar: de نجارة naŷárat, ‘carpintería’. O bien de نجار naŷŷar,
‘carpintero’. O bien, del castellano nogal > noyal > noyar.
Barrio de Almezete: del castellano
‘almez’, en diminutivo; o bien, del árabe
مِشْط mušt, ‘peine’, plural أمشاط ’amšát.
Pago de Laimuz: de ليمون laymun,
‘limón’.
Pago del Voque: de buquwl, ‘verduras’, ‘hortalizas’.
TOPÓNIMOS DE ARMUÑA
Pago de Chaulena: del
árabe جولة ŷaulat(un) ‘paseo’, ‘tanda’. Pago de
la tanda.
Pago de Ajor: del
árabe أخر ‘ajir
, último. El último pago.
Pago de Paraitte: del
árabe barraimat(un) sacacorchos.
Pago de la Naela: del
árabe náylun ‘obtención’.
Armuña: del árabe منيعاً maníá,
‘invencible’
TOPÓNIMOS DE PATERNA
Pago de Ayaron: de جرو ال al-ŷarun, ‘perrito’. Pago del perrito.
Pago de Bonyar/Bonayas:
de البني al-bunnayun,
color marrón.
Pago de Esparteira: procede
del adjetivo espartera (tierra con atochas de esparto), con el sufijo
mozárabe –eira, frecuente en topónimos de las Alpujarras.
Pago de la fuente Yca: de ’ifkun,
‘mentira’, ‘embuste’.
Pago de Junchar: de خنجر junšar, ‘daga’, ‘puñal’ ; o bien, de انحناء ’inḥin‘a,
‘curvatura’. O bien, de ḥnuša, ‘serpientes’. Pago del puñal.
Pago de Cruz de Torivia: del
árabe تُرْبَةٌ turbatun, o turábun ‘tierra’. O
bien, del romance ‘cruce de tres vías’.
300
Pago de Guarros: de الرز وادي wádi
al-ruz ‘valle del arroz’. Pago del
arroz. O bien, de رزّ واد wad
ruz´zun.
O
bien ارز واد .
Pago de Presiguero: de البرسيم al-barsímun, ‘alfalfa’. Pago de la
alfalfa.
Pago de Vinares: de ‘viñas’.
O bien, del árabe البني al-bunní, ‘marrón’. Pago
marrón.
Pago de Choclan: de ŷu‘alun,
paga, honorarios, comisión. Pago de la comisión.
Pago del Guijo: de ‘guijo’,
canto rodado; o de la planta así llamada, que da unas semillas en legumbre,
cuya harina, ingerida, puede producir intoxicación con parálisis crónica de las
piernas. O, tal vez, del árabe غثيان
gašían, náusea; o de gašyun, ‘náusea’.
Pago de Menchar/Minchar:
del árabe manyan, o de maniyyat, o de manáyá, ‘la muerte’,
‘el destino’. Pago de la muerte.
Pago de Messa: del castellano
‘planicie’; o bien, del árabe مَصَّاْصَة massasa,
chupete; o bien, de maṣṣun, ‘absorción’.
Pago de Quife. Del árabe كفاح kifaḥun, ‘lucha’,
‘pelea’; o bien, de qafrun, ‘desierto’, ‘despoblado’.
Pago de Bol/Vol: del
nombre árabe balalun, ‘humedad’. Pago del humedal.
Pago de Maraguazil: del
árabe مرج marŷun, ‘prado’, y waŷítun,
‘bueno’. Pago de prado bueno.
TOPÓNIMOS DE SORBAS
Cañada de Mizala/Misala:
del árabe المجلات al mŷalat ‘pasar revista’.
TOPÓNIMOS DE FELIX
Cañada de Galiana. Del nombre
árabe غليان galíán, ‘ebullición’,
‘hervor’.
Pago de Zelas inciertas: del
árabe انزلاق ’anziláqun,
( o de
زلة zal´latun) ‘resbalón’.
Cañada de Onayar: del nombre
árabe النجار al-niŷ´ŷar(un), al-naŷ´ŷar(un),
‘carpintero’.
Pago de las chozas de Algarra:
del árabe غراء ال
Al-gará’a, ‘pegamento’, ‘resina de los árboles’.
O bien, de al-gabrá’a, ‘la tierra’.
Pago de Almobaza: del nombre
árabe ماعز ال al- ma
‘izun, ‘la cabra’. Pago de la
cabra.
Pago de Leymuz: del nombre
árabe ليمون laimuwn, ‘limón’.
Pago de Zenete: del adjetivo
árabe مجندة muŷanadat,
‘recluta’.
TOPÓNIMOS DE SORBAS
Lomas de Quixiliana: del
adjetivo árabe qahilun,
‘árido’, ‘seco’.
Partido de la Guelga/Juelga:
del nombre árabe gúlun,
‘ogro’, ‘monstruo mitológico’; o de
juwáqun, ‘mugido’. O bien, de
julqun, ‘ser viviente’.
TOPÓNIMOS DE MACAEL
Pago de Almaguara: del nombre
árabe مجرى النهر maŷará al-nahr, ‘lecho del
río’.
Pago de Alcanacea: del nombre
árabe كنيسة kanísat,
‘iglesia’.
Pago de Alconaitar: del nombre
árabe كنيسة
kanisat, ‘iglesia’.
Pago de Agrin: del nombre
árabe عرينه
‘arínat, ‘cubil’, ‘cueva de fieras’.
Pago de Albonter: del árabe بنت bint 'muchacha', ‘niña’.
Pago de Aljani: del nombre
árabe جنين ŷanín, ‘feto’.
Pago de Almatar: del nombre árabe الأمطار al-’amṭár ‘lluvia’.
Pago de Arnaque/Arnaqui:
del nombre árabe النعيم al-na
‘ím, ‘el paraíso’.
Pago de Arrisuel: del nombre
árabe رجل al
raŷulun el ‘hombre’.
Pago de Ayna: del nombre árabe ‘aynun
‘fuente’.
Pago de Benitarafat: compuesto
de أبناء ’abná ‘a (baní)
hijos y ترف tarafa ‘lujo, ‘bienestar’, ‘comodidad’. Pago de los
acomodados hijos.
Pago de Bayde: del adjetivo árabe baidá ’a
‘desierto’, ‘páramo’.
Pago de Caba:
del nombre árabe ‘ubábun, ’torrente’. O bien, de كآبة 'depresión’,'tristeza', 'melancolía'.
Pago de Cahal: del adjetivo árabe كحول kaḥulun, ‘alcohol’; o bien, de kaḥ´ḥal, ‘oculista’.
Pago
de Canachilla: del adjetivo árabe qannaṣun ‘cazador’.
Pago de Canacid: del adjetivo
árabe qannaṣun ‘cazador’.
Pago de Conchil: del nombre
árabe كنز kanzun, 'tesoro', o de qannaṣun,
‘cazador’.
Pago de Cudiat Alforca: del
sustantivo árabe kudya ‘monte’ y فرقعة farqa‘atun, estallido ( quizás de la pólvora
utilizada en época árabe para extraer mármol). O, tal vez, kudya + al
+ forca (del latin furca).
Pago de Cudiat Acytil:
del nombre y adjetivo árabes kudya, ‘monte’ + زيتي zayty´y, aceitoso, aceituno.
Pago de Chipela: del sustantivo
árabe zibálatun, ‘basura’; o
bien, de ziblun, ‘estiércol’.
Pago de Facialcaduz: de فشل fašila , ‘fallo’ + ﺲ ﺩ ﺎ ﻗ qádus, ‘caño’. Pago del caño
fallido, roto. O bien, de فاصوليا fasulíá,
judías + qádus, caño. Pago del caño de las judías. O bien, de ﺺ ﻓ fasun ‘piedra preciosa’ + مقدس
mqadusun, sagrada. Pago de la piedra sagrada. O bien, de فاز fáza,
'ganar', ‘obtener' + kudsun ‘montón’. Pago de la gran ganancia.
Pago de Jabalforca: Compuesto
de los sustantivos árabes جبل ŷabel,
‘monte’ + فرقعة farqa‘atun
‘estallido’ (quizás ya se utilizaba la pólvora para extraer mármol en las
canteras). Pago del monte del estallido.
Pago de Jezar: del suastantivo
árabe جزيرة ŷazíra ‘isla’; o bien, del sustantivo árabe جسر
ŷezra ‘puente’.
Pago de Hof Atalajis: compuesto
de حفيد ḥafídun
+ ال + ﺢ ﻠ ﺎ ﻃ ṭáliḥun
‘malvado’ (Aṭ´ṭálaḥis). O bien, de: Aziz
ال عبد abd, siervo
حفيد ḥafídun,
‘nieto’. ‘Nieto de Aziz (del siervo del Poderoso Alá). O bien, ‘nieto del
vigilante de la atalaya’: حصن عطل
حفيد ḥafídun ‘aṭṭalá ḥisn (¿?).
Pago de Fachabuley: compuesto de خياط jay´yatun
+ Muley, sastre Muley’.
Pago de Famayril/Jamayril: de faṣun
piedra “preciosa”+ أحمر ’aḥmar ‘rojo’. Pago de la piedra
(¿apreciada?) roja. O bien de piedra + esmeril, del catalán medieval esmerill
< griego bizantino σµερι. O bien, de ﺧﻤﻴﺭ jammayrun ‘borrachín’. Pago del borrachín. (En
Huércal-Overa, “pago de Fagnarid”).
Pago de Fechet Alaraja
: خياط jay´yatun, sastre + أعرج ’a ‘araŷa ‘cojo’ . O bien, de الأرز ’al ’aruz ‘arroz’. Pago del sastre, el cojo; o del
sastre del arroz.
Pago de Fayn: del
adjetivo árabe ﺞ ﻓ faŷ´ŷun ‘inmaduro’.
Pago de Fenecil: del
sustantivo árabe فانوس fánusun,
‘linterna’, ‘farol’.
Pago de Guidalgar:
de غار gáratun + ال + واد wádin, ‘valle o río’ wádalgar,
‘valle, o río, de la cueva’.
Pago de Guidalcana: de ﻪ ﻨ ﻛ kunatun ‘cobijo’, ‘guarida’ + واد wádin,
‘valle’, ‘río’.
Pago de Jayrula: del
sustantivo árabe خيار jíárun, ‘pepino’.
Pago del pepino.
Pago de Fachetarula:
de خياط jay´yatun
‘sastre’ + ﺮ ﻄ ﺷ šáṭirun, ‘listo’.
Pago de Lauxa: del
sustantivo árabe لوح lauḥa ‘madero’.
Pago de Mach del Zaid:
de los sustantivos árabes مرج, marŷ, prado +
سيد síd,
‘señor’.
Pago de Manajaca:
del sustantivo árabe منحة manaḥatun,
‘regalo’, ‘donación’.
Pago del Quence: del
sustantivo árabe ﺺ ﻨ ﻗ qanṣun, ‘caza’.
Pago del Quit: del
sustantivo árabe قط qiṭ´ṭun,
‘gato’.
Pago de Rozuel: del
sustantivo árabe
رُجوع ruŷuw ‘un, ‘vuelta’, ‘regreso’. O bien , de رجل raŷula, ‘hombre’. Pago del regreso, o pago del hombre.
رُجوع ruŷuw ‘un, ‘vuelta’, ‘regreso’. O bien , de رجل raŷula, ‘hombre’. Pago del regreso, o pago del hombre.
Pago de Sarra: del
verbo árabe ﺮ ﺳ sar´ra,
‘complacer’.
Pago de Zeyen: del
sustantivo árabe زجاج zuŷáŷun, ‘vidrio’.
Pago de Godayarit: del
sustantivo árabe غداء gadá’un, almuerzo.
Pago de Laurique: del
sustantivo árabe حُور
ال al-ḥawri, álamo.
Pago de Lauxa: del
sustantivo árabe لوح خشب lawjun
jušubun tablón, madero.
Pago de Mach del Zaid:
mach < المشي al-maší caminata, a
pie; Zaid < سيد
síd, señor.
Pago de Rocaila: del adjetivo árabe
TOPÓNIMOS DE LAUJAR
Barrio hondo de Lizar: del
adjetivo árabe لزج laziŷ pegajoso.
Pago de la Crilla: del
adjetivo árabe قروي qurawí,
aldeano.
Pago de Rambla de Jorda:
del sustantivo árabe خردل jardalun,
mostaza.
Pago de Capalian: del
sustantivo árabe قبيلة qabaila, tribu.
Pago de Camacin: del
sustantivo árabe قمح qamḥun,
trigo.
Pago de Mallones: del
sustantivo árabe muŷún,
broma.
Rambla de Bonayar:
Compuesto de ابن ibn,
hijo de + النجار al-naŷar
carpintero.
Pontanilla de Garranecha:
del sustantivo قرن qarnun,
cuerno; o del adjetivo ﻱ ﻧ ﺮ ﻗ qarniy´yun córneo.
Menos probable parece que proceda de قرنبيط qarnabíṭ,
coliflor, o de قرين qarína,
cónyuge.
Pago de Generalife:
compuesto de حصن ḥiṣnun, fortaleza + العريف al- 'arif, experto. Pago de la torre del experto, del albañil.
Rambla de Lixan: del
sustantivo árabe لجام liŷám, brida.
Pago de Jancor: del
sustantivo árabe الحنّاءَ al-ḥanna ‘a, ‘alheña’.
Pago de Joyas del Almirez: del
sustantivo árabe
Pago del Calache: del
sustantivo árabe كلس kilsun, cal. O bien, de ت ﺎ ﺴ ﻠ ﻛ kalsat(un) , calcetín.
Pago de Tarfe: del
sustantivo árabe ترف tarf, lujo.
TOPÓNIMOS DE
LUCAINENA
Pago de Donate: del
sustantivo abstracto ذاته ḏánatun,
vileza, infamia.
Pago de Charcón: del
sustantivo árabe شرق šarqun, ‘levante’. O bien, de شرنقة šaranqat,
capullo del gusano de seda.
Pago de Polopos: del
sustantivo latino pōpulus, ‘chopo’.
Pago del Chiririn: del
sustantivo árabe sirqín,
estiércol.
Pago de Guardin bajo: del
sustantivo colectivo حديقة الورود ḥadíqa-luarud,
rosaleda.
Pago del Charran: del
adjetivo árabe الشره al-šaratun
glotón. O bien, de شرنقة šaranqatun,
capullo del gusano de seda.
TOPÓNIMOS DE LUBRÍN
Pago del Chive: del
sustantivo árabe ﺐ ﺟ ŷubb aljibe.
Pago de la Alcarria: del
sustantivo árabe قرية qariat,
aldea + el artículo árabe ال la.
Pago de la Huelga: del
sustantivo árabe حلبة نبات ḥalbat
nabát, alholva fenogreco, heno griego. O bien, de
Pago del Saety: del
sustantivo árabe زيت الزيتون zaitun alzaytun. O bien, del
adjetivo árabe زيتي zaití, aceituno, aceitoso.
TOPÓNIMOS DE
ALMERÍA, MUNICIPIO
Pago de Aljadra/Alfadra
/(Alhadra): del adjetivo árabe أخضر ’ajadra,
‘verde’; o bien, de خضرة jadratun,
‘verdor’.
Pago de Jeniba: del
adjetivo árabe جنوب ŷanuwbun, sur.
Pago del Roa: del
sustantivo árabe…
390 Pago del Piru: del
sustantivo árabe البر albarun
‘tierra firme’.
Pago de Garin: 1) del árabe girín, 'cuevas'.
2) del sustantivo árabe ﻢ ﻳ ﺮ ﻏ garím, ‘adversario, acreedor’.
2) del sustantivo árabe ﻢ ﻳ ﺮ ﻏ garím, ‘adversario, acreedor’.
Pago de Alquian: 1) del
árabe ﻥ ﺎ ﻴ ﻋ ‘alcance de la vista’.
2) del árabe qi´an, 'partes bajas del terreno'
2) del árabe qi´an, 'partes bajas del terreno'
Pago de Chortal: del
sustantivo árabe جرة ŷar´ratun,
‘jarra’, ‘tinaja’.
Pago del Biragui/Bir(a)qui (birkí, “de las albercas o balsas"): del
sustantivo árabe بركة birkatun, ‘alberca’. O bien, de بَرْغَشَة bargašatun, ‘mosquitos’.
Fuente y pago de Almami: 1) del sustantivo árabe ماء má’un,
‘agua’. Pago de la fuente del agua.
2) de 'amíqun', fuente.
3) O suma de ambas soluciones.
2) de 'amíqun', fuente.
3) O suma de ambas soluciones.
Pago del Monfui:
compuesto de ماء má’un agua + faz´zatun, ‘susto’: Pago de la
fuente (agua) del susto. O bien, del latin
mons montis, ‘monte’ + fugito (frecuentativo de fugio, ‘huir’) ‘emprender
la huida’. Pago del monte de la escapada. El monte es lugar propicio para huir
de graves problemas.
Dehesa de Jaramai: del
adjetivo árabe ﻲ ﻣ ﺍ ﺮ ﺣ ḥarámiy´yun,
‘ladrón’, ‘malhechor’.
Pago del Jaul: del sustantivo
árabe ﻝ ﻮ ﻫ hawlun, ‘terror’, ‘pavor’. O bien, de ﻝ ﻮ ﺣ ḥawlun,
‘fuerza, poder’.
Pago de Mararulle: del
adjetivo árabe مرارة maráratun
‘amargura’. Pago de la amargura. O quizás de amargor, por el sabor de algunos
frutos o por el ‘sabor’ de las aguas de
la fuente de riego correspondiente.
Pago de Mazazullegia: del
sustantivo árabe مزيج mzíŷun,
‘mezcla’.
400 Pago de la noria de Zevax: del
sustantivo árabe سباحة sibáḥatun,
‘natación’. Es lógico que junto a una noria haya un estanque de agua que va
sacando dicha noria, y acumulándola para el riego. En ocasiones podría servir
para bañarse y nadar, como hacíamos en mi infancia en la balsa de la Noria
Vieja, en Overa.
Pago de la Albina: del
sustantivo árabe بناء biná
’un, ‘albañilería, edificio’.
Pago de Bracanay/Bracana:
del sustantivo árabe بركان burkánun,
‘volcán’. O bien, de إبريق ’ibríqun,
‘cántaro’, ‘jarro’.
Castillo de Lacubi: del
sustantivo árabe لاعب lá‘ibun
, ‘jugador’.
Pago de Escoznar: del adjetivo árabe قزم azama, ‘enano’.
Pago de Alomartes: امرأة mujer, esposa.
Pago de Jocon:
Posiblemente de حقل ḥaqlun ‘campo’.
Pago de los Jauquíes:
del adjetivo árabe شائك šá’ikun, ‘espinoso’. Pago de los espinos.
Pago de Zicatalaza: de
الزكاة al-zakatun,
‘limosna’.
Villa de Alosaina: del
sustantivo ﻪ ﻤ ﻴ ﺴ ﺣ + ال
alḥusaimatun ‘espliego’.
Capellanía de Mezziet/Merziet:
del sustantivo árabe مشط muštun,
‘peine’. O bien, de مرج maraŷun,
‘prado’.
Pago de Cantaraijan:
del sustantivo árabe القناةِ, alqanátun,
‘acueducto’, y de ahí lo que acabó siendo ‘alcantarilla’, como conducto de
aguas.
* Barranco de Ytrabo: del
sustantivo árabe مطرب muṭrabun,
'cantante', o ‘delicioso’, ‘encantador’ (adjetivos).
Barranco de Cajaifa: del
adjetivo árabe كهفي kahfiy´yun, ‘cavernoso’.
Barranco de Calety: de
galíẓan, ‘rudo,
grosero’. O bien, de galiṭa, ‘equivocarse’. O de ‘al´latun, ‘enfermedad’.
Barranco de la Seaija:
del sustantivo árabe صرخة ṣarjatun, ‘grito’.
Barranco de Cassorifa:
del sustantivo árabe تصريف tasrífun, ‘desagüe’.
Pago de Roa: del
sustantivo árabe رعب ru‘bun
‘susto’.
Pago de la Yla de la
peña: del nombre إله ’ilatun ‘ídolo’. O bien, del
castellano ‘isla’, con supresión de la consonante ‘s’.
Término de Purchil/Punchil:
del adjetivo árabe برجية burŷítun “con torre”. O
bien, de bunŷun, ‘beleño’
(planta de raíz narcótica).
TOPÓNOMOS DE ALSODUX (ALSODUZ)
Pago del aplico: del
sustantivo árabe بالوعة bálu‘atun ‘alcantarilla’, ‘sumidero’,
‘cloaca’. Pago del sumidero.
Pago del zaíno: del
adjetivo árabe خائن ja’inun, traidor. Pago del traidor.
Pago de nabea/navea:
del sustantivo árabe النبع al-nab‘u , ‘manantial’ ; o bien, de naba‘a
min, ‘manar’. O quizás, de naba‘a ‘brotar’, o de manbatun
‘plantación’. Pago del manantial, o pago de la plantación.
Linda con término de Punchil:
del adjetivo árabe البني
Bun´nayun, ‘color marrón’.
TOPÓNIMOS DE ALMÓCITA
Pago Cobarron: del sustantivo árabe قبر qabrun , tumba. Pago
de la tumba.
Pago de Bogarajas:
del adjetivo árabe بقري baqariy´yun, ‘vacuno’. Pago
de las vacas.
Río Bogaraia/Bogaraya:
Río de las vacas.
Pago de Casin: del
adjetivo árabe أقصى ’iqṣíy´yun ‘lejano’.
Pago del Viso: del
sustantivo latino visus, altura desde la que se domina una gran
extensión de terreno. O bien, del
sustantivo árabe باز bazun, ‘halcón’. Pago del halcón. O
pago del alcor.
Pago de el Exido:
del participio latino exītus, en lugar de exĭtus, espacio comunal en los pueblos, donde se reunían los
rebaños o se trillaba.
Pago del Charcon: del
sustantivo árabe شرق šarqu, ‘levante’. O bien, de شروق الشمس šuruwqšᴗšamsi ‘salida del
sol’. Pago del este, o de levante.
Pago del cocon:
del sustantivo árabe تقعر taqa‘run
concavidad existente en la roca, que servía a los pastores y a su ganado para
calmar la sed cuando en ella había agua de lluvia.
Pago de los ancos:
del adjetivo árabe أنيق ’aniqun, ‘elegante’, ‘bonito’. Pago del
elegante. O, tal vez, de العنق al- ‘unqun,
‘cuello’. Pago de los “cuellos” (quizás, era el apodo de varios de los
propietarios, cuya característica física más destacada fuera la longitud de su
cuello).
Pago de los Chortales:
del sustantivo/adjetivo شرطة šurtatun, ‘policía’,
‘guardia’(de los productos de la huerta). O tal vez, su origen etimológico esté
en جرثومة ŷurṯumatun, ‘germen’, ‘espora’.
TOPÓNIMOS DE LAROYA
Pago de Almorox: del sustantivo árabe مرهم al-muruhum,
‘linimento’, ‘ungüento’. Pago del ungüento.
Pago del Reduel: del
sustantivo árabe نقلت الرتيلاء naqatun
al- rautí’ala‘a, ‘araña
tarántula’.
Pago de Nauptar: del
sustantivo árabe nab´bútun,
‘garrote’.
TOPÓNIMOS DE LAUJAR
Pago de Camecin: del
verbo غمز gamaza, ‘parpadear’. O tal vez,
de غامض gámiḍun, ‘misterioso’, ‘cerrado’.
Pago de Yllora: del sustantivo árabe تأجير ta’aŷírun alquiler. O
bien, de ’aŷurun, ‘teja’,
‘ladrillo’.
Pago de Jancor: del
sustantivo árabe اختناق jutnáqun ‘asfixia’. O bien, de الخناق al-junaqun
‘difteria’.
Acequia de formica: del
sustantivo latino formica formicae, ‘hormiga’.
Fuente de la Atora: del
adjetivo árabe ’aṭrašun, ‘sordo’.
Pago de la Abana: del
sustantivo árabe بناء ban´á’un ‘albañil’. Pago del albañil.
Pago de la rambla de Bonaiar:
compuesto de ابن ’ibnun hijo + نجار naŷ´ŷárun ‘carpintero’.
Pago de la rambla del hijo del carpintero. O bien, del lain nux nucis, ‘nogal’
que en castellano y en aragonés dio también nogar/noyar.
Pago de Calache: del
adjetivo árabe كلسي kalsíy,
‘cálcico’. Pago de la cal.
TOPÓNIMOS DE ALICÚN DE
ALMERÍA
Pago de Ganima: qanímatun, ‘botín’,
‘saqueo’.
Pago de Gatuna: del
sustantivo árabe قطن quṭun, ‘algodón’.
Pago de Alcabon: del
sustantivo árabe qab´ban, ‘romana’.
Pago de Gormilan:
del adjetivo árabe garamiy,
‘amoroso’.
Fuente de Guedixa:
del verbo árabe تكدس takdísa,
‘amontonarse’.
Pago de la Majatera:
del adjetivo árabe مخاطي majṭíy´yun,
‘mocoso’.
TOPÓNIMOS DE PECHINA
Pechina: del verbo
árabe bay´yana,
‘mostrar’.
TOPÓNIMOS DE PADUL
Pago de fatrate: del árabe الفترة
fatratun ‘ intervalo’
Pago de Almaisa: del sustantivo
árabe الماس ’almása, ‘diamante’.
Vereda de Jayena:
del sustantivo árabe حيوان ḥíuánun, ‘animal’.
Pago del Axía: del
adjetivo árabe وهاج uaheŷ, ‘incandescente’
Pago del Juón: del
sustantivo árabe حقن ḥuqan,
‘inyección’. O bien, , de haun, ‘vergüenza’.
غليان ,
غلى
ﻴ
ﻧ ﺮ ﺑ
Pago de Berniquelar < del árabe barniy´ya “cazuela de
barro cocido” + galá “hervir” o gálayán “ebullición”. Sería el “Pago de
la cazuela en ebullición, o hirviendo”. La comida en el campo no era
excepcional, pero aquí hubo algo más.
عيد باب Pago de Bacaide < del árabe bab ‘ayd(un) “puerta de la fiesta”, o “del aniversario”. Pago de la fiesta (¿por donde se iba a la fiesta por la buena cosecha que allí se celebró, dada la dependencia que había de la actividad agrícola?
ﻪ ﺑ ﺮ ﺷ
Pago de Berraizar:
del sustantivo árabe البرية al-barraitun,
‘desierto’, ‘tierra virgen’.
Pago de Gororon: del
sustantivo árabe غراب gurábun,
‘cuervo’.
Pago de Araviaz: del
adjetivo árabe أبيض ’abiaḍun, البيض 'al-abiaḍun ‘blanco’.
Pago de Almaiza: del
sustantivo árabe الماعز ’al
ma ‘izun, ‘la cabra’.
TOPÓNIMOS DE PRESIDIO
Pago de Leces: del
adjetivo árabe لذيذ leḏíḏ, ‘deliciosa’.
Pago de hormica: del
sustantivo latino formica, ‘hormiga’, que en el DRAE de 1732 aparece en
castellano como “hormica”. Por lo tanto, en el año de elaboración del Catastro
de Ensenada, 1752, seguía llamándose a las hormigas, “hormicas”. Pago de la
hormiga.
TOPÓNIMOS DE FINES
Pago del Aljibe Blanco de Onayar: Posiblemente, del
latin nux nucis, ‘nogal’, que en castellano y aragonés dio nogal
y noyal/noyar.
Pago de Olba: del latin ŏlīva –ae, ‘olivo’.
Pago de Almohara: del
sustantivo árabe مهر mahar ‘dote’, precedido del artículo ال al, ‘la’.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)