TOPÓNIMOS RURALES CURIOSOS DE LOS PUEBLOS DE LA PROVINCIA DE ALMERÍA. Propuesta de su etimología.
TOPÓNIMOS RURALES CURIOSOS DE ALGUNOS PUEBLOS DE LA PROVINCIA DE ALMERÍA.
Propuesta de su etimología.
La relación de nombres de lugares que se
hace a continuación está vinculada al arraigo agrícola de la población de la
provincia, medio casi exclusivo de vida desde siempre, con ventaja sobre la
minería, la ganadería, la pesca, la artesanía del esparto o de la seda y del
hilo, que han prosperado ocasionalmente. De ahí que prácticamente todos los
términos sean “pagos”, denominación bastante usual del ámbito rural de
explotación en el sureste español.
Por otra parte, se observará que, con mucha frecuencia, se proponen
etimologías de origen árabe, lo cual puede quedar explicado por el prolongado
período de tiempo que este pueblo así llamado, aunque en su mayor número no
fueran los pobladores árabes, sí hablaron este idioma y el mismo quedó adherido
a los lugares que transitaron y donde trabajaron durante tanto tiempo,
reflejándose en todos los aspectos de la vida rural: cultivos, sistemas de riego,
características del terreno, u otros detalles de la vida cotidiana en el campo,
pues la población almeriense, durante siglos, fue, esencialmente, rural.
Puede echarse en falta el nombre de
algunos otros pagos, pero es de razón que haya seleccionado sólo el de aquéllos
que encierran mayor originalidad, dificultad o extrañeza en su denominación,
porque de lo que se trata, básicamente, es de descubrir o, al menos,
intentarlo, el significado de nombres, a primera vista tan enigmáticos, como
Gibiley, en Huércal-Overa, Espeliz, en Tabernas, Ramil, en Serón, etc.
Por supuesto que no se pretende establecer la única posible
interpretación en lenguaje actual, de los nombres de estos parajes con
desconocido significado. Sólo es una propuesta más de las varias que en muchas
ocasiones serían verosímiles. Otros aportarán su personal propuesta, y que cada
cual se quede con la que encuentre más fundamentada, creíble, verosímil o
acertada.
Por último, diré que esta aproximación a la etimología de la toponimia
rural de la provincia es, simplemente, un ejercicio de exploración en este
espacio del léxico agrícola, que se añadirá, en la medida que lo merezca, al
del resto de miembros del equipo que, a escala provincial, estamos trabajando
en torno a este asunto de interés cultural.
POSIBLES ETIMOLOGÍAS DE TOPÓNIMOS DE LA PROVINCIA DE ALMERÍA.
TOPÓNIMOS DE SERÓN
Pago de Aldeire. ‘Aldeire’ procede
etimológicamente del árabe دائري dá’iri,
con la prótesis del artículo al-. Significa ‘circular’ (adjetivo) o
‘círculo’. Este paraje se distingue por encontrarse como encerrado, en las
cercanías de Serón.
Puede
considerarse derivado también de
دَير Aldeire < dair, ‘convento’, ‘casa-convento’, ‘monasterio’, taberna.
رَمَل Pago del Ramil/ Ramul, deriva de ramily´yun arenoso; de raml(un), que en árabe, significa ‘arena’; es el tipo de suelo agrícola predominante en este pago. Etimológicamente es pariente de ramálat, ‘arenal’ y ‘rambla’.
شَوكة , شائك Pago de La Jauca, tiene su origen etimológico en el árabe shauka “espino”, “pincho”; o en shá’ik “espinoso”. Es terreno de secano, con matorral.
Pago de La Alconaiza, 1) palabra
procedente del árabe كنيسة Kanisat(un) o kanais(un)
‘iglesia’; o de kanis(un)
‘sinagoga’, que dio kunaisa, diminutivo de kanisa, más el
artículo, o sea, la ‘iglesita’, ‘pequeña iglesia’ o ‘ermita’. Se encuentra en
un promontorio, típico de los que suelen ocupar las ermitas, inmediato al
pueblo de Serón. Para el Diccionario Geográfico y Estadístico de Madoz era
lugar con vista tan pintoresca que se
comparaba con la del delicioso Darro de Granada. Ahora está casi abandonado.
2) del árabe al-Qunaytar ‘el puentecillo’.
Pago de Luco: 1) del
nombre árabe
لُقمة luqmatun ‘mordisco’, ‘bocado’; o bien, 2) de lawh(un), “madero”. Pago del madero. O 3) del árabe اللوز al- leuze, ‘el almendro’.
لُقمة luqmatun ‘mordisco’, ‘bocado’; o bien, 2) de lawh(un), “madero”. Pago del madero. O 3) del árabe اللوز al- leuze, ‘el almendro’.
Pago del Cantaril, que remite al
árabe qantarí, ‘puentecillo’, de
Alqantara (Alcóntar). Qantara (القناطر es ‘puente,
viaducto’, en árabe. Viaducto para transportar el agua de riego: acueducto).
Pago del Chanco: Viene de ’š´šarqu ‘ levante’ ; o bien, de šanqun ‘ahorcamiento’;
o bien de مشنقة mushannaqa, ‘horca’. Pago de levante; o ‘del
ahorcado’, célebre, quizás, por algún suceso luctuoso ocurrido en él,
Pago del Reconco: del árabe rakn(un),
ruknun ‘esquina’. Está ubicado en lugar recóndito.
Pago de Barjalí/ (Farjalí)/Fargalí:
Tal vez tiene su etimología en بري
bar'riy'yun ‘salvaje’, ‘silvestre’; o bien, en فرخ farj ‘polluelo’, ‘cría del pájaro’; o bien,
en فرخ bi’ar + Alí
‘pozo de Alí’.
غدير Pago de Gadil/Badil/(Padul). Su origen
sería gadir (un) ‘riachuelo’, ‘embalse’, ‘estanque’.
Pago de Valaganares : De
بالوعة bālū‘a compuerta
de acequia, sumidero, alcantarilla; o de (¿actual Bolonor, afluente del
Almanzora, que discurre entre el pago de la Alconaiza y el casco urbano de
Serón?) No hallé etimología más cercana que el árabe ualhāna “distraído”,
“perplejo”. Es etimología con escasa lógica, salvo que, figuradamente, lo de
distraído pudiera aplicarse al trazado sinuoso de dicho afluente, que lo es.
Pago de Jorbila: parece procedente de
harat al-bullūt ‘huerto de encinas’; o de harata al-bullūt,
barrio de la encina; o de harbí ‘militar’; o de harbiya (tun) ‘escuela
militar’, o tal vez, lugar de entrenamiento militar, nada extraño que algo así
hubiera en el espacio abierto cercano a la población, y tan necesario para
mantener en forma a las fuerzas militares locales en época de razias,
incursiones frecuentes en territorio infiel.
قرية Cocaira:
a) del árabe gār ‘cueva’ + al-qariya(tun) ‘aldea’,
‘cueva de la aldea’ . Menos verosímil, aunque posible, es que proceda de araucaria,
por lo que se distingue un lugar donde se exhibe este tipo de pino singular de
origen americano.
b) del bajo latin 1.- quercaria
(‘quercuscaria’, ‘carrascaria’, corona de hojas de encina o carrasca, que se
entregaba a quien hubiera demostrado valor cívico). 2.- de ‘carrascal’; del
latin quercus, encina o carrasca.
c) de al-guwaŷŷar,
‘cuevecilla’.
Jordana puede proceder
del nombre del río donde fue bautizado Jesús, el Jordán, como proverbial lugar
de agua; y está en la órbita fonética latino-hispana de ‘hontanar’, fontanar,
fuente, fontana, fontaneda, hontaneda y Fontecha del Páramo leonés (de fonte,
“fuente” y tēgŭla, “teja”, que sus vecinos gallegos dirían tella;
o bien de fontecula, “fuentecilla”) De hecho, este paraje es frondoso, y
tuvo fuente de cierto caudal.
Pago de Corbul: de قرب qurb
‘cercanía’, قريب qarib
‘cercano’, en árabe. Los pagos debían y solían estar próximos a la población,
por motivos obvios de comodidad y seguridad. Éste, sin embargo, no lo está,
curiosamente.
البربرية El
Beber: De al-barbarí ‘beréber’. Hasta que se fueron los moriscos,
es lógico que algún lugar fuera conocido por los cristianos por su vinculación
con aquella población que hasta entonces lo había habitado. Éste sería ‘el pago
del bereber’.
O bien, de barr al-bab ‘fuera de la puerta’., ¡en las afueras’.
Algar: Del árabe gar
‘cueva’, ‘madriguera’ Algarí/ Argalí/ Barjalí/ Fargalí, se llama
una zona de monte con innumerables
cuevas. ‘Madri-gar’ > ‘madrigair’ > “madrigaira” >
“madrigueira” > “madriguera”, es cueva donde la madre de algún animal
mamífero amamanta o cuida de su prole.
Como se puede ver, aquí propongo una segunda
solución etimológica para Fargalí, alternativa a la anteriormente
propuesta.
مارشال maršal مرج marŷ Marchal: del nombre árabe marišal ‘marjal’. Es
terreno bajo y pantanoso o húmedo, con más o menos posibilidades agrícolas.
غروب Gorapla < del árabe ghrwb ‘puesta de sol’, ‘ocaso’. Vendría
a ser ‘el pago de poniente’, según la posición de la población en cuestión, o
sea, de Serón, a cuyo oeste se encuentran las más feraces huertas.
جدول Gadil < del árabe ŷadul ‘riachuelo’. O bien, de gadiyr(un),
‘riachuelo’ Nada extraño que haya un pago cercano a un riachuelo. O bien, de gadīr,
‘charca’.
قرميدة Pago de Carmedi < del
árabe qarmedi ‘teja’; o de qirmidin
(satḥu qirmídin), tejado. Pudo haber una fuente protegida por un tejado, igual
que, con etimología romance hay una fonttecha > fontecha (El Páramo de León)
que puede proceder de fuente teja, fonte tēgŭla; o, referido al caudal de la
misma fuente, que en épocas pasadas se podía medir con relación a la capacidad
de conducción de agua por una teja, media teja…; 2) del árabe qarmizi ‘carmesí’.
3) de karamāt, ‘viñedos’.
Hijate/Bijate: de حائط لا بئر bi’r
al-ḥá’iṭ ‘pozo de las
tapias’.
ضيعة
; ديك Daica/Daeca: del árabe ḍay‘a ‘granja’; o bien, de dík(un) , ‘gallo’. Pago del gallo. O
bien, de taḏkara, ‘entrada’.
Nadim أب Buenatía:
1) del árabe ’abu(n)Nadim ‘padre
de Nadim’ (amigo); o bien, de Ib(n)Nadim ‘hijo de Nadim’.
2) de bin
al- fatin, ‘en el campo’.
ماء Pago de Maú:1) del árabe má ’un,
“agua”. Pago del agua. 2) de ملغوم malghum,
‘minado’.
قناة Pago de Canata: del árabe qanāt(un),
‘canal’, ‘acueducto’; o bien del latin canna, “caña”, y de él, cannata,
“cañada”.
TOPÓNIMOS DE HUÉRCAL-OVERA
تبن Tobainí 1) del árabe tibnun “heno”; o, tal
vez, de tibnī “color de paja,
pajizo”.
2) O,
quizás, de الدببة al-dababa) más la terminación -aini del
dual y del genitivo: ‘Pago de los dos osos’.
3) O de ṭabāniya
‘ser versado en’.
جَبَل (monte) Gibiley procede de ŷabaly’yun ‘montañoso’, o “montecillo’ (ŷabal(un) “montaña”). Pago de los montículos. Efectívamente, entre pequeñas colinas se encuentra el paraje en cuestión. O bien, de ŷabal’áynun, “monte del ciervo”. O bien, de ممر جبلي mamar´un ŷabáliy´yun ‘sendero de montaña’ o ‘puerto de montaña’.
O bien,
de ŷabalayn ‘de los dos montes’.
عَرَبي Oraibique vendría de 1) ‘arabí, “árabe”, “arábigo”; o, tal vez, de 2) ‘araby´yun”; o tal vez de 3) dar ‘arabi(tun) “casa del carruaje”, o 4) de الاربعاء miércoles (mercado del).
5) de ‘hierba’,
‘primavera’: الربيع ’ar´rabī ‘u
Menos verosímil es que proceda de ‘dar al
vicum’ “casa de la finca o pago”, fundiéndose en esta etimología un
origen árabe (dar) y otro latino (vicum).
بِركة دار Toraibique (emparentado con el anterior ‘Oraibique ’ar´rabī ‘u) puede tener su procedencia en el árabe dár + birka “casa de la alberca”, “casa alberca”; o bien de turábí ,“polvoriento”, pago polvoriento; o bien < dár ibn al bikr “casa del primogénito” : بكر ال اِبن دار
O bien, de ṭarabīza ‘mesa’.
O de طربوش ṭarabūš,
‘fez’; o de ṭarābīšiyy ‘vendedor de feces’.
ساقية ناعورة Naura: del árabe saqiat naeur
‘noria’ de riego; o bien, de ná ‘urat(un), ‘noria’; o bien, de
naú ‘iyr, “noria”. Pago de la noria. Está en la barriada de la Concepción,
también llamada Campico de Naura, de Overa.
البوفيرا Albojaira: del árabe buhaira;
o de albufira/albujira ‘albufera’, ‘humedal’, ‘laguna’. Está en
las proximidades de los Oribes, junto al río Almanzora.
Almajalejo < de marchal/marjal
+ sufijo diminutivo romance -ĕllum/
-iellum/-iello/-illo/ -ijo/-ejo. Terreno bajo y húmedo. O bien, de مرج marŷun, ‘prado’, más el diminutivo romance.
Almazabinar: 1) del latin
mōns montis (monte), ‘mont sabinar’ > “monte sabinar”, en una
mezcla de roance y árabe.
2) del árabe manzil
‘casa’, y nā ‘ūra ‘noria’; ‘la casa de la noria’.
برج Purión: del árabe burŷ (un) ‘torreón’. Pago del torreón.
قذيفة Calafa: del árabe qadhifa,
‘proyectil’; o bien < qalaf(un) ‘corteza’, ‘cáscara’. Pago del
proyectil.
O bien, de قلعة qalat, ‘castillo’ y faŷŷ, ‘cerro’,
‘otero’,
‘desfiladero’; el castillo del desfiladero.
أرض Erre < ‘ard “tierra”; o bien < ‘āqr
(un) “estéril”, “infructuoso”. Pago infructuoso. (En Tabernas está el ‘Pago del
hambre’)
Terol/Taral: del
árabe turāb(un), “polvo”, “tierra”; o bien < tartá, o ṭarafa
‘taray’, antiguo ‘tamarindo’.
Taraguazil: del árabe dar, ‘casa’, más في الوسط
Pago de Santopétar: del
latin Sanctus Petrus, San Pedro. Pago de San Pedro.
Pago de las alcandías. Alcandía:
del árabe qutniya, ‘alcandía’,
gramínea de semillas molientes panificables.
بستان Pago
de Gosmedina ( o de Guzmaina): del árabe bustánu ma‘din, ‘huerto
de la mina’.
البركة دار Toraibique: del árabe dār+ al+birkat(un) ‘casa alberca’; o bien < dár(un)+ibn+bikrí, ‘casa del pimogénito’; o bien < turábí, ‘polvoriento’. O bien de تربة turba, ‘tierra’, o de turábun, ‘tierra’. O de turábí ‘polvoriento’
Pago del
Bobar : del sustantivo árabe باب
báb ‘puerta'; o bien, del latin bŏārĭus, “de bueyes”. Italiano boaro;
gallego-portugués boieiro; rumano boar; español boyero;
catalán bouer; provenzal bovier, boier; fancés bouvier.
Forum boarium mercado de ganado.
BOBAR: espacio
donde abundan los bueyes (en el ámbito agrícola, especialmente por su capacidad
de trabajo).
Pago de Chaupí:
del latin pōpŭlus, -ī, álamo, chopo, con el sufijo árabe que indica
‘abundancia’; en este caso, de chopos.
TOPÓNIMOS DE TABERNAS
أبيض واد Pago de Guaiar: del árabe uad ’abyaḍ(un)
‘río blanco’. Pago del río blanco.
Torainina: del árabe ترنيمة tarnímatun
‘canto’, ‘himno’; o bien, de turabí ‘polvoriento’, o, tal vez, de dār
ibn(un) ‘casa del hijo’; o bien, del bajo latin turaniana
(antropónimo latino referido a la finca de un tal Turranius, Turranio).
إشبيلية , سيفيليان Pago de Espeliz: del árabe Išbilí o de sífílín ‘sevillano’. Pago del sevillano.
إخلاء Pago de Joluque: 1) del árabe ’ijla’un;
o, tal vez, < ŷala’un ‘evacuación’, ‘desagüe’; o de julkun
‘naturaleza’. Pago de la evacuación.
2) del árabe ḥuluq, ‘bocas de río’.
2) O bien de خروب jarub 'algarrobo'.
Pago de Manaque:
1) de manqa‘
‘balsa de maceración’.
2) O bien, de al-manāḥil,
‘colmenas’. Pago de las colmenas.
خطر Pago
de Jatar: 1) del nombre árabe jatar(un)/khatar ‘peligro’. Pago del peligro.
2) de jaṭṭāra, ‘artilugio para extraer
agua de un pozo’; ‘cigoñal’
3) O bien, de ḥaṭṭāra, ‘redil de
camellos’.
54 Pago de Presiguero:1) de البرسيم al-barsímun ,
‘alfalfa’. Pago de la alfalfa.
2) O bien, de barr (tierra, fuera) + sikkat
(camino, plaza). ‘espacio de fuera’
قرية حصن Pago de Oscaiar: del árabe hisn(un) + qariat
(un) ‘castillo de la aldea’.
Zelentes: del nombre árabe
zalaț(un), ‘guijarro’; o bien, de zulaitun, ‘guijarrillo’; Pago del guijarrillo.
TOPÓNIMOS
DE ZURGENA
Pago del Tamarchete: 1) compuesto de ṯamar,
‘árboles, plantación’, más šaṭ’, ‘ribera’. Pago de los frutales de la
orilla.
2) Del árabe dar menzil “casa
posada”; o bien de تاريخ táríj , ‘dátil’, o de تَمرة tamrt, ‘dátil’ (se supone un término intermedio : tamarí,
“de los dátiles”, o como dice Covarrubias de El Brocense, refiriéndose a las
“támaras” o dátiles en rama: del griego θαμυρις , agrupación, reunión, como los dátiles en rama o thamyris).
3) O bien, de dar al-mšaṭ, ‘casa del
peine’.
القواقع Pago de Carasoles (Los): del árabe alqawqi
‘a, ‘caracoles’ que por confusión fonético-gráfica romance, dio “caraçoles”;
y de ahí, ‘Carasoles’.
فوق ال pago de la Alfoquía: del árabe fuqíya ‘la parte de arriba’. Pago de la
parte de arriba.
TOPÓNIMOS
DE CANTORIA
Pago de Capannas > cabañas. Capannas es arcaísmo celta
incorporado al latin. Pago de las cabañas.
خطر Pago de Jatar: 1) del árabe jatar(un), ‘peligro’. Pago del peligro.
2) de jaṭṭāra, ‘cigoñal’´péndulo
3) de jaṭṭārat, ‘redil de camellos’.
Faz: del
castellano haz (castellano antiguo ‘faz’). El haz es la forma típica de reunir
varios manojos de cereal segado y abrazado, antes de ser trillado. Pago del
haz. O también, de الفأس al-fá’asun ‘hacha’.
مزرعة ال Pago de los Almizaraques: procede
del árabe al-mzra ‘t (un), ‘plantación’; o bien de المصطكي al- mușțaká ‘lentisco’.
Pago de Torrobra: 1) del
castellano Torre-(albura)-alba, Torreblanca.
2) de ṭarafa, ‘taray’.
bariyat برية Pago del Vadit: del árabe
‘desierto’. O
bien, de
وادٍ wādi, ‘río’.
وادٍ wādi, ‘río’.
TOPÓNIMOS DE PURCHENA
Pago de Baibarena: del
latin vallis arenae, ‘valle arenoso’ . Pago del arenal.
كنيسة Pago de Conaittar: de kanísat (un), kanais (un) ‘iglesia’.
قرية ال قرية
Pago de la Alquería: al-qariyat(un), ‘aldea’; o
sea, como ḍay ‘at(un).
Pago de Onegar: 1) de naŷār, ‘carpintero’; o النجار
2) de
إناء
del nombre árabe ’ iná ‘a, ‘vasija’ (tinaja). Pago de la tinaja. O bien, de ‘ánaqa, ‘abrazar’, ‘acariciar’. Pago
de los abrazos.
جد Pago de Zeta: del
árabe ŷedd(un), “abuelo”. Pago
del abuelo.
Molino Galaque: del nombre árabe gal‘lat
(un), ‘cosecha’, ‘trigos’.
جاف Pago Jebas: del adjetivo árabe ŷaf, ‘seco’. Pago seco.
جائع
جوع
Pago de Jocaria: del nombre árabe ŷw ‘a, ‘hambre’; o de ŷā’i ‘un, ‘hambriento’. O bien, de zu ‘aruwr, ‘níspero silvestre’. Pago
del hambre. O pago del acerolo.
Barranco de Oque: del nombre
árabe wakr, ‘nido’. O bien,
de عش ‘uš
, ‘nido’.
وعل Cortijo de Oque: de wa ‘al, ‘cabra montés’. Pago de
la cabra montés.
ضفيرة Pago de Aldufar/Aldujar:
1)del árabe ḍaf´fira, ‘trenzar’; 2) de tafra ‘salto’. 3)
de ṭarf, ‘extremo’, ‘punta’.
قاعدة ال Pago de Algaida:1) del nombre
árabe al- qaeida, ‘base’; 2) o
bien, de al-qa ‘ ída,
“montón de arena”; 3) o bien, de al-gayḍa
‘breña’, ‘selva’. 4) de gayḍun, ‘artilugio para extraer agua’.
رجل
Pago de Urrechul: del nombre árabe al- raŷul, “hombre”.
Pago del hombre. O bien, del mensajero: رسول rasūlun, ‘mensajero'.
كتلة تراب
Pago de Cotrila: del nombre compuesto árabe kutlat- turab, ‘terrón’. Pago
del terrón.
Pago de Cozizoba: de gars,
‘plantación o haza (garça)’, más sāyiba,
‘baldío, tierra sin cultivar’. Pago de la haza baldía.
دار Pago de Daitevid: del árabe زبيب
فحم Pago de Fauma: del nombre
árabe faham, ‘carbón’. Pago del
carbón.
خوف
Pago de Jauttin: del nombre árabe khawf, ‘miedo’, ‘susto’. Pago del
susto.
جوع
Pago de Jocaia: de ŷu
‘a, ‘hambre’. Pago del hambre. O bien,
De shā‘ik ‘espino’. شائك
كآبة Pago de Caba: 1) del
nombre árabe kába, ‘depresión’, ‘tristeza’, ‘melancolía’. Pago de la
tristeza.
2) deقوس qaws,
‘arco’.
Pago de Guetteria: del
nombre propio castellano Quiteria. O bien, de مَقْطُورَة maqṭaurat ‘caravana’.
Pago de Jaca: del árabe
hakka, ‘rascar’, ‘frotar’.
اتيرهولي Torlitte: del árabe atyrhuli, ‘pozo de agua. Pago del pozo
de agua.
2) de ثلج
thalŷ,
‘nieve’.
Pago de Paroya:1)
de boraŷ, ‘torre pequeña’.
2) O bien, del árabe burúz(un) ‘prominencia’, ‘altura’,
‘resalte’. Pago de la torrecilla.
90 Pago de Pistrana: del
nombre árabe bizrat(un), ‘semilla’, ‘pepita’. Pago de la semilla.
Pago de Vezcandela:
de غاندل بلد Veled Gándil ‘tierra de Gándil’. Pago del Gandil.
2) de balāt, camino, más kāndīl كانديلا
Pago de Ysfailena:
del árabe سيفيليان sífílín; o bien, ’išbílí (na)… ‘sevillana’. Pago de la
sevillana.
Pago de Ytar: del
árabe ’itáwat(un), ‘tributo’, ‘impuesto’; o bien , de ’íṯār (un),
‘preferencia’. Pago del tributo.
Pago de Daitevid/Daidavid:
1) del árabe تربيه دار dār tarbí ‘casa del criado’.
Pago de la casa del criado. 2) del árabe dār dawā’ī, ‘casa
medicinal’.
رجل Pago de Rechul: del árabe raŷul
(un), ‘hombre’. Pago del hombre. O bien, de رسول rasúlun,
‘mensajero’.
جزيرة Jozaira: del árabe ŷazíra,
o bien, de ŷaza ’ir, ‘isla’; o
bien de ḥuzayrán, ‘junio’. Pago de la isla, o pago de junio (que es un
mes de promesa y realidad de cosechas).
بِئر Pago de Voar : del árabe bi ’r (un) ‘pozo’. Pago del pozo. O bien, de بقرة , baqara, ‘vaca’. Pago de la vaca, o del bovar/bobar.
TOPÓNIMOS
DE TÍJOLA
زَميل Pago de Guamila/Gamila/Jamila : del árabe zamíl, ‘compañero’. De šamāl, šamīl ‘norte’, ‘izquierda’.
زميلة zamīla ‘mezquita’
Pago de Cenete/Zenete:
del árabe سنة sanat ‘año’; o bien, de sunnat
(un) ‘ley’, ‘precepto’. O de ŷanada ‘recluta’; o bien, de zanaṭa
‘tribu beréber’. O bien, de ŷanāḥ, ‘ala’. O bien, de ḥanaš,
‘culebra’.
منطقة Pago de Taia/Taja/Taha
de Vurgos: 1)del árabe mintaqa,
‘distrito administrativo’.
2) de ṭā ‘at, distrito, ‘comarca’
كنز Pago del Cantu: 1.-
Del latin canthus y éste del griego κανθος ,
‘canto’, ‘trozo de piedra’. 2.- O del árabe kanz(un), ‘tesoro’, ‘caudal’. Pago del
tesoro. En época pretérita un cuento era una unidad de caudal monetario de
relevancia: un millón.
Pago de Agamita/ Gamitas:
del árabe gámiḍ (un), ‘cerrado’,
‘oscuro’. Pago cerrado.
مرهم Pago del Morox: 1) del árabe
marrahum, “ungüento”. Pago del ungüento.
2) de mārrun, ‘transeúnte’.
ارتجاف مخصي
Pago de Hacerrizafa: del árabe mjașí, “castrado” + ’irtiŷáfa
“tembloroso”. Pago del castrado tembloroso.
2) de al-raṣīf, ‘la
calzada’.
أَخ Pago de Ajor: del árabe ‘ajun, “hermano”. Pago del hermano. 2) de ḥāra, ‘barrio’.
انزلاق Pago de Sela/Zela/Cela:
del árabe ‘ainzilaq, ‘resbalón’. Pago del resbalón. 2) de saflā,
‘más baja’.
TOPÓNIMOS DE SOMONTIN
Pago de Mulezica:
del árabe máliy´y(un),
“financiero” (como adjetivo); o, tal vez, del nombre mál(un), ‘dinero’+zakát(un),
‘limosna’. Pago del dinero de limosna.
2) De malīḥa, ‘hermosa’, ‘alegre’. 3)
de masḥuquṭ‿ṭalqi
TOPÓNIMOS
DE SUFLÍ
Pago de los Purches:
De burŷ, ‘torre’
del árabe barrŷat (un), “tierra
virgen”. Pago de la tierra virgen.
Pago de Alamy: 1)
de laymūna, ‘limonero’. 2) del nombre árabe ألم ‘alam ‘sufrimiento’.
TOPÓNIMOS
DE TURRE
Pago de Alfagar: 1) del árabe الفخار
al- fajjār,
‘arcilla’.
2) del
árabe fájar (un), “magnífico”. Pago de la arcilla.
Pago del Anafli/Nafli:
1) de naaf, ‘sembrar’. 2) del árabe nafal, ‘trébol’. O bien,
de ‘nafīr, ‘añafil’ (trompeta
morisca).
Pago de Cucar: 1) Del
verbo árabe qa‘‘ar, ‘cavar’.
2) Del nombre
árabe qa ‘ar (un) ‘lecho de río’; o de qá ‘un, llanura. Pago de
la cava, o del río.
جميل Pago Jamila: del árabe ŷamíl(un),
‘hermoso’. Pago hermoso; o bien de
زَميل zamíl, “compañero. O bien, de jamīs, ‘jueves’ (mercado del jueves).
زَميل zamíl, “compañero. O bien, de jamīs, ‘jueves’ (mercado del jueves).
TOPÓNIMOS DE LÍJAR
Pago de Bojarico: 1) del
adjetivo árabe bujáriy´y (un), ‘vaporoso’, ‘de vapor’. Pago de la bruma.
En la cuenca del Almanzora se llama ‘boria’ a la bruma o niebla.
2) De buḥayra, ‘laguna’.
TOPÓNIMOS
DE MOJÁCAR
Pago de Jaquen: del nombre
árabe الحاكم (al)
ḥākim (un), ‘juez’, ‘gobernador’. Pago del gobernador.
سد Pago de Azú: del árabe sadd
, ‘presa’, ‘dique’. Pago de la presa.
قرية (al) ملح
Alquería de Mellin:
del nombre árabe qaria māliḥa, ‘alquería de la sal’
Cañada de Aiora (Ajiora): del nombre árabe . حجر
ḥaŷar, ‘peña’.
Pago de la peña.
صخرة
Pago de la Sagra < del árabe ṣajra, ‘peña’. Pago de la peña.
Pago de Visirigonel:
del árabe basīt, ‘llano’, más qanā(t), ‘canal’. Pago del
llano del canal.
Pago del Jauez: 1) del nombre árabe ḥawḍ, ‘alberca’,
‘bancal’. 2) De hawz, 'pago'.
Pago de Misiripalma:
del árabe basīt, + ba-l-mā
. Pago del llano del agua.
والِد وريث Pago de Origuela: 1) del árabe waríṯ -wálid(un), “heredero del padre”. Pago del heredero del padre.
2) de bārawā, borraja.
حريق Pago de Coxarico: 1) del
árabe ḥaríq(un), ‘fuego’, ‘incendio’. Pago del incendio.
2) del árabe Al-qaṣaryn, ‘los dos palacios’.
خرج خريج Pago del Taral/Xaray: del árabe
atarf o tartá, ‘taray’,
‘atarfe’ (antiguo tamariz, o tamarisco, del latin tamarix,
en Castilla llamado ‘brezo’). Pago del taral, del taray o del “tarajal/tarahal/tarayal”. El taray prospera en terrenos más o menos
salinos y húmedos como las riberas de ramblas y ríos.
O bien, de jaraŷa, ‘brotar’.
127 بطيء Pago del Podio: del nombre árabe bațí‘a
‘trilla’; o bien del latin pŏdĭum, “poyo”. Pago de la
trilla (faena agrícola que se efectúa más o menos lentamente).
TOPÓNIMOS DE ABLA
Pago de Arbollón: 1) del árabe بالوعة al ballu‘a,
‘sumidero’, o de al-balla ‘a, lugar por donde se ‘hace tragar’, en torno
a la idea de aliviadero de aguas sobrantes en el riego, o de cloaca.
2) Para
Covarrubias, pudo haberse originado en alvĕus, -i [alvus], álveo, lecho de un
río; zanja, canal, arroyo; y también, colmena. Así, podría ser “el pago del
arroyo” o “de la colmena”.
3) del árabe bullūt,’encinas’ ( bollót,
‘encinas grandes’: al-bollót/ al-bollón).
Pago de Mahala: del nombre
árabe maḥalla, campamento o batalla.
بري Pago de Barbeja: del adjetivo árabe
bar´riy´y(un) ‘salvaje’. Pago salvaje.
2) de bīr ‘pozo’ + birka,
‘alberca’. Pago del pozo de la alberca.
Pago de Cornezifara:
del árabe qarniy´yun, ‘córneo’ + șaf´fáratun, ‘pito’, ‘silbido’. Pago
del orifante. O bien, de qarní, (o cuerno: قرن
) con forma de cuerno + šafratun شفرة السيف hoja de espada,
o sea, como ‘cuchillo cachicuerno’.
2) karm,
‘viñedo’ + ṣufar, ‘herrumbre’.
TOPÓNIMOS DE BEIRES
Pago del cerro del Azen:
1) del árabe aŷsā ‘rebaños’
2) del nombre árabe ’ziyz(un) ‘silbido del viento’. Pago del cerro del
viento.
قبلة Pago de la fuente de Cupla: 1)
del árabe qibla ‘mediodía, sur’.
2) del nombre árabe qubla, “beso”.
Pago de
la fuente del beso.
TOPÓNIMOS DE CANJÁYAR
Pago de Alcora: 1) del árabe qura,
‘pueblecitos’.
2) del nombre árabe kuwra y éste, del griego Χωρα, distrito administrativo.
طباشير Pago de Tizes: 1) del nombre árabe taḅašír(un),
‘tiza’. Pago de la tiza, o sea, de la arcilla terrosa blanca, común.
2) de tāŷ, ‘corona’.
Pago de Nieles: 1) del árabe najla,
nujayla ‘palmera’.
2) del nombre árabe ni ‘ál,
‘zapato’. Pago del zapato.
التالي Pago de Talis: 1) del árabe al-táli, ‘inmediato’, ‘siguiente’.
2) del árabe ṯalŷ, ‘nieve’.
بخار Pago de Bocharaias: 1) del árabe bujár(un),
‘vapor’ o ‘niebla’; o bien, de bujáriy´y(un)
, ‘del vapor’ o ‘de la niebla’. Pago de la niebla.
2) Del árabe bāzār, ‘mercado’.
TOPÓNIMOS DE BAYARQUE
Acequia de los Azues: Procede
etimológicamente del árabe sadd, ‘azud’ (máquina para elevar el agua);
también ‘presa’, ‘dique’. Acequia de las presas o de los diques.
TOPÓNIMOS DE PADULES
تربة Pago de Otura: del árabe turba,
“tierra”, “suelo”; o de turábun,
“polvo”,“tierra”. Pago de la tierra.
Pago de la Fuente de la
teja: La teja debía de ser un recurso habitual para conducir el caudal de
los manantiales y así poder llenar de agua más cómodamente los cántaros y otras
vasijas, con qué trasladarla a la casa.
En
algunos lugares la teja es unidad de caudal de fuente.
TOPÓNIMOS DE ORIA
Pago de Fondinar: del
castellano ‘fontana’ y “fontanar”, conjunto de manantiales.
سيد ابن
Pago de Benisaite: 1) del árabe ibn síd, “hijo del señor”.
الزيتون
2) De záytun,
‘aceite’. O de zaytūni, ‘olivo’.
Pago de Xaramuza:
del árabe ŷarímatun, ‘crimen’,
‘delito’, ‘ofensa’; o de حرمة haramatun,
‘sagrado’, ‘inviolable’. O, más bien, de la ‘escaramuza’, enfrentamiento
militar entre moros y cristianos. O bien, relacionado con el hispano-romano escaramujo
(latin scrabo –ōnis), rosal silvestre.
العيون Pago de Alayon: del nombre
plural árabe al- ayyun, ‘las fuentes’. Pago de las fuentes.
لقمة Pago de Luque: del nombre
árabe luqmatun, ‘bocado’, ‘mordisco’. O de لعبة lu‘batun,
‘juguete’, ‘partido’.
TOPÓNIMOS DE NÍJAR
Pago de la Añoreca: del
castellano “ñora”, ‘noria’, con palatalización de la ‘n’ atrayendo a la vocal
‘i’. Es noria, en diminutivo, como “añorica”, máquina con una rueda grande para
elevar el agua de riego. Pago de la noria pequeña.
Pago de la rambla del Escaramuxa:
1) del italiano scaramuzza, ‘combate’. Fueron habituales las emboscadas
entre moros y cristianos en desfiladeros, barrancos o ramblas, con difícil
escapatoria, donde ‘escaramuzaban’, sostenían combates.
2) Puede entenderse procedente también, de escaramujo,
especie de rosal silvestre.
3) Compuesto de ḥarāt, ‘calle’ + mūṣa
‘a, ‘níspero’.
الغنم Pago de Gamba: del árabe al- ganamun,
‘ovejas’. Pago de las ovejas.
TOPÓNIMOS DE ALBOX
Pago de Terdiguera < Tar
‘at (un), ‘canal’, ‘zanja’, ‘acueducto’ + qariat, 'aldea' Pago del acueducto.
Pago de Limera/Limaria: del
latin limus -i, ‘limo’. Rambla Limera,
rambla con limus, por el que se arrastra en las avenidas, que es especialmente
fertilizante.
كلب
Pago de Locaiba: 1) del nombre
árabe kalb, ‘perro’.
2) al qabda < capita aqua,
‘manantial’.
Pago de Bolvitran: 1) de balat,
‘camino’+ baṭan ‘hoya’.
2) del árabe bulbul(un), “ruiseñor”.
Pago del
camino del fondo; o del ruiseñor.
Pago de Alxara: de al-
jara ‘el barrio’.
Pago de Aranega: del latin aranea,
‘araña’. Pago de la araña. O, simplemente, de alguien cuyo apellido era Aránega.
O bien, de árnica.
فرنالدخن
Pago de Vertandul: 1) de furn ‘horno’ más dujun ‘mijo’. 2) de برتقال
burtaqāl
“naranjas”. Pago de las naranjas.
Pago de Avive:1) De ’abbīb,
‘undécimo mes copto’.
2) De ’abíyy(un), ‘altanero’, ‘desdeñoso’.
Pago del soberbio.
TOPÓNIMOS DE ARBOLEAS
Arboleas: del sustantivo
árabe البرج
al-burŷ, ‘torre’, feminizado en البرجة al-burŷa.
Pago del Roio: del
castellano ‘arroyo’. Pago del Arroyo.
TOPÓNIMOS DE ABRUCENA
Pago de la majadilla Deladula:
1) de dār, ‘casa’,+ dawla, ‘turno de riego’.
2) del nombre árabe دولاب dulábun, 'rueda', ‘rodar’.
Pago del Royuelo:1) Del nombre castellano en diminutivo
‘arroyuelo’.
2) De rās al-‘ayn, ‘manantial’.
TOPÓNIMOS
DE ALBOLODUY
ألغايدا Pago la Algaida:
del árabe al-gáydá, ‘breña’, lugar lleno de matorrales espesos”.
شقيق Pago de Chicuis:
1) de Šaqíq(un), “hermano”; 2) o
de Šiqáq(un), “discordia”; 3) o bien, de Šaqíy´yun, “pobre”,
“infeliz”. Pago del hermano, de la discordia o del infeliz.
4) o bien, de sāqiya, ‘acequia’.
وسط Pago de Guazzate: 1) del
árabe wasațun, “centro”. Pago del centro.
2) de wad+šaṭṭ,
‘río largo’.
رمل
, ارمل Pago de Armola:
del árabe ramlun, “arena”, o bien, de ‘armalun, “viudo”. Pago de la arena o del viudo.
ناشِف وادPago de Guainos: del nombre árabe wad, ‘valle’, ‘río’, y el adjetivo našifun, ‘seco’. Pago de Valleseco.
O bien,
de los nombres árabes واد wad,
‘valle’ + نهر nahr ‘río’;
‘valle del río’. Pago del valle del río.
قَرية Pago de Cairo: de qariyatun, ‘aldea’, con metátesis entre los sonidos i y r. Pago de la aldea.
Pago del Zócalo: del árabe zu‘ruwrun , ‘acerolo’, ‘níspero
silvestre’. O bien, de almušmalat šaŷara
المشملة شجرة,
‘níspero’. Pago del acerolo o del níspero.
3) De ša ‘ara,
‘bosque’.
Menos probable, de șaqala,
‘pulimentar’.
Alboloduy: 1) del
nombre árabe بلدية baladíy´yatun, ‘municipio’. 2)
De buléyda, ‘ciudad pequeña’.
غُراب Pago de Curibayla: 1) del nombre árabe gurab(un), ‘cuervo’; 2) o bien de garábat(un), ‘rareza’.
3) De qūr aislada, colina + ŷabal, monte.
Pago del cuervo, o de la colina.
Pago de Venaluque:1)
del árabe ابن ibn ‘hijo’ + Luqman (nombre de un profeta).
2) De bīr, ‘pozo’+al+ lūḥ
(lawḥ), ‘bancal’.
TOPÓNIMOS
DE VÉLEZ BLANCO
Pago de Motaylon:
del árabe مطر mațarun, ‘lluvia’. O bien, del
latin mons montis ‘mont’, ‘montaña’ + أيل ’áylun,
‘ciervo’.
Pago del ciervo. Como pudo ser ŷabal’áylun, Gibiley, en Huércal-Overa.
2) De matā‘, ‘de’ + aŷanna,
‘huertos’. Pago de los huertos.
Pago de Laibena:1)
del árabe laifían, ‘herboso’. Pago de la hierba.
2) del árabe laymūna,
‘limonero’.
2) del árabe قديم al-
qadīm, ‘anciano’.
Pago de Oneldo:
1) del árabe عنيد ‘aníydun, ‘obstinado’. .
2) del árabe نخلة najlat, ‘palmera’.
Pago del testarudo
o de la palmera.
Pago de Alcober:
1) del árabe غبار gubárun, ‘polvo’. Pago del polvo. 2) O
bien de قبر qabrun, ‘tumba’, precedido del artículo. Pago de la
tumba. 3) O bien, de كبير kabīr, 'grande', como
pudo ser ‘ayn al-kabīr, ‘la fuente grande’, una vez
suprimido el término ‘fuente’.
Pago de Montebriche: 1) del
castellano monte + el árabe burŷ, برج , ‘torre’. Pago de ‘Torredelmonte’. O bien,
de monte y riche, rico, considerando una reminiscencia etimológica
valenciano-catalana, de ‘rich’, de origen germánico visigótico, como en
Hostalrich.
2) del árabe
منازل manāzil,
‘casas’.
2) de قريبة qarībat,
‘cercanas’.
3) de al-
karamāt, ‘los viñedos’.
Pago de Xargan/Argan: del árabe al-zara’un للزراعه,
o de zar’aun, ‘siembra’. O, quizás, de ŷur’atun, ‘trago’, ‘sorbo’.
2) del árabe arḥāl,
‘cortijos’
Pago de Algui:
1) del árabe al-gil´lun, ‘rencor’. Pago del rencor.
2) del árabe al-gayṭ,
‘el huerto’.
Pago de Zenete:
1) del árabe zanața, nombre de una tribu beréber. Tal vez, de ŷanada,
جند , ‘recluta’.
2) del árabe zanaqa,
‘callejuela’.
Pago de Alancin:
1) del árabe lamsin لمس , ‘tangible’.
2) del árabe lawāŷir,
plural de āŷurra, ‘ladrillo’.
Pago de Vinela: del castellano
viña/viñuela/vinela, viña de pequeña dimensión.
Pago de Vozmas:
del árabe bašimun, ‘feo’, ‘asqueroso’.
Pago
del Derde: 1) del árabe al-’arḍun w al-turbatun
والتربة الأرض , ‘tierra’, ‘suelo’. Pago de la tierra.
2) del árabe daraŷ,
‘escalón’.
Pago Clavi:
1) de مصاب بداء الكلب gaḍáb dá’ul kalabí,
‘perro rabioso’.
2) del árabe qiblī,
‘meridional’.
TOPÓNIMOS
DE VÉLEZ RUBIO
Alporchón: del árabe برج burŷ + el artículo, torre, edificio
en que se celebra la subasta de las aguas para el riego.
Pago del Falí:
1) del árabe fil´lín(un) فلين
, ‘corcho’. Pago del corcho.
2) Del árabe balāt,
‘camino’.
Pago de Cantaroya:
del árabe قناة qaná, ‘canal’, ‘acueducto’ + rūs,
‘cabecera’ .
Pago de Biotar: del árabe بيطري baiṭarí,y éste del
griego hipiatrós, médico de caballos; luego, el andalusí, después romance, albéitar, ‘veterinario’. Pago
del veterinario.
Pago del Charche: 1) Del árabe الشرقي ’aš´sarqu ‘el Este’; o de جارية ŷariya, ‘esclava’. Pago del Este, o
de la esclava.
2) Del árabe sarŷ, ‘albarda’.
Pago de Clabi:1) del nombre
árabe كلب kalb o كلبا , ‘perro’; 2) o bien del nombre
árabe قالب qalibun,
‘molde’. 3) O bien, de بداء الكلب غضب gaḍáb
dá’ul kalabí, ‘perro rabioso’.
Barrio del Fatín: de فدان fadān ‘yugada’, ‘campo’ ; o del árabe faținun, فطن ‘sagaz’, ‘listo’, inteligente’.
Pago de la
Buz: 1) del árabe البصاق al-bușáq, ‘saliva’,
‘baba’ o ‘escupitajo’.
2) Del árabe bāz, ‘halcón’. Pago del halcón o de la baba; o del
escupitajo.
Pago de Frax:
del árabe الفرح farah,
‘alegría’. Pago de la alegría.
200 Pago de
Alhara: del árabe الهرب al-harabun,
‘la huida’. 2) De ḥāra, ‘barrio’. Pago de la escapada, o del barrio.
Pago de Roquez:
del árabe رقعة ruq‘at (un), ‘parche,
parcela, terreno’. Pago de la parcela.
TOPÓNIMOS
DE FIÑANA
Pago de Jabalcudia:
del árabe
جَبَل ŷabal (monte) + kudia (colina). Pago del monte Alcudia (“del monte monte”).
جَبَل ŷabal (monte) + kudia (colina). Pago del monte Alcudia (“del monte monte”).
Pago del Faz:
del árabe:1) الفأس
al-fa’s (un) ‘hacha’.
2) Del árabe faḥṣ, ‘vega’ Pago del hacha, o de la
vega.
Pago del Mituete:1)
Del árabe بدوي bedawi,
‘beduino’.
2) Del árabe matwat,
‘moraleda’ Pago del beduíno, o de los
morales
Pago de Misierra:1) del árabe
منتصرا muntașira, ‘victorioso’. 2) O bien,
مشرق del árabe mašriq,’ oriente’
Pago de Atura:
del árabe : 1) Del árabe tur ‘at ( un), ‘canal’.
2) Del árabe ṯawr,
‘buey’ ثور + el artículo
el.
Pago de Zifria:
del árabe sifrun, ‘libro’. O bien, de suflīya, ‘de abajo’.
Pago de Calache:1)
de
ﻒ
ﻠ ﻗ qalafun, ‘corteza’, ‘cáscara’.
قلعة 2) de
qala ‘at, ‘castillo’.
Pago de Faraches:1) del
árabe فارس fárisun, ‘jinete’; o bien, de farasun,
‘caballo’. 2) del árabe فرح farŷ, ‘alegría’
* Pago de Morapa:
*del árabe marmar(un), ‘mármol’; fr. marbre; ing. marble. O bien, del
árabe murtafi ‘a, ‘lugar elevado’.
مرتفع
Pago de Arquina:
del árabe يراعة yara‘a luciérnaga; o bien de اليرقانة al-yarqána ‘larva’. O bien, de الأرْغُن al-’argun , cactus órgano. O
bien, de ‘orcaneta’ o alheña, arbusto con cuyas hojas secas trituradas se
obtiene un tinte, parecido a la henna.
Pago del Gorgo: 1) del
árabe غارق gariqun, ‘ahogado’. Pago del ahogado. 2) O bien, de ga’ūr, ‘subterráneo’.
Pago de Almaizar:
1) del árabe موز , al-mausa plátano.
2) Del árabe manẓar,
‘mirador’. Pago del plátano, o del mirador.
Pago de Marafe: del
árabe المرعى al- mara‘á, ‘prado’.
2) del árabe marfa
‘ , ‘lugar elevado’.
Pago de Matalafe:
1) Del árabe ﻒ ﻠ ﺘ ﻣ mutlafun, ‘deteriorado, corrompido,
perjudicado’.
2) O bien, de ماطل maṭala
( o tamáṭala), ‘dar largas’.
3) O de marfa‘,
‘lugar elevado’.
4) de matalbaz,
‘del halcón’ (mata‘ ‘perteneciente a’) + (baz, ‘halcón’)
Pago de Siquerra:1)
De siqāya, ‘fuente pública’.
2) Del árabe أسعار
’as‘ára precios. Pago de
la fuente.
3) De ṣuqūra,
‘cernícalos’.
Pago del Tamagen:
1) De التمور
al- tamūr, ‘dátiles’ o de tamariyy, ‘vendedor de
dátiles’.
2) Del árabe طموح tamuwhun,
‘ambicioso’, ‘aspirante’. Pago del ambicioso.
Pago de Gadir:
del árabe غدير gadírun, ‘riachuelo’.
Pago de Chazaira.
Del árabe جزيرة ŷazíra,
( o de ŷazá ‘ira) ‘isla’. Pago de la isla.
Pago de Alofra:
1) De afrān, ‘hornos’.
2) Del árabe al- jafírun, ‘guardia’, ‘vigilante’.
Pago del Cipichi:
1) Del andalusí ŷabis, ‘seco’.
2) del árabe صبي ṣaby´yun,
‘muchacho’. Pago del muchacho.
Pago Moledin:
del adjetivo árabe mamlú’un ‘lleno’.
Pago de Alaque:
1) del árabe aqwās, ‘arcos’. 2) Del árabe لاعب la‘ibun, ‘ jugador’.
Pago del jugador.
TOPÓNIMOS
DE ANTAS
Pago del Alforoque:
del nombre árabe ٲڶڊڒڬ al- buruk,
‘alboroque’, regalillo que se hace tras la venta.
Pago de Alfaris:
del árabe فريسة farísa, ‘presa de caza’. Pago de la
presa. O bien, de الفخّار , al-fajjaríy´yun,
‘alfarero’. Pago del alfarero.
Pago de Morfana:
de مرج, maraŷun, o de muruwŷun
'prado’; o bien de فرح farahanun,
'alegría'.
Pago de Macura:
del árabe المكر al-makrun, ‘engaño’, ‘artificio’.
Pago de Jauro:
del nombre árabe حور ḥaurun, ‘álamo’;
o bien del adjetivo árabe زئير zá’irun,
rugiente.
Pago de Algarcel:
del nombre árabe ﻪ ﺴ ﺍ ﺮ ﻐ girasa, ‘plantación’.
Pago de Curenima:
Pasiblemente, de قرينة qarínat,
‘esposa'. O de قرينة qarnabítun,
‘coliflor’.
Pago de Cajete:
de القحط al-qaḥṭun,
‘la sequía’. Pago de la sequía.
Pago de la
era de Jandacay: de جندب ŷundubun,
‘saltamontes’. O bien, de al-ŷundiy´yat servicio militar (de جندي ŷundiy´yun,
‘soldado’).
Pago de
las balsas de Ato: de عطر ‘atur,
‘perfume’.
Pago de Jarapancha:
de حرب ḥarbun, ‘guerra’, ‘batalla’. O bien, de خربشة jarbša,
‘borronear’, ‘corromper’.
Mazagarrobo:
de origen romance, compuesto de ‘mata’, como se dice mata de olivar, zona
abundante en cierto tipo de arbolado, y algarrobo; como si dijéramos
‘algarrobal’ الخروب al-jarruwbun.
Pago de Jerbilla:
1) del árabe حربي ḥarbí,
‘militar’.
2) de jābiya,
‘tinaja’.
TOPÓNIMOS DE CUEVAS DEL ALMANZORA
Pago de Aljariya:
1) De ḥārālla, ‘barrio’.
2) Del adjetivo
árabe خارجي járŷiy´yun, ‘externo’.
3) O bien del nombre الخارج al-járiŷa, ‘salida’,‘exterior’,
relacionado con إخراج ’ajraŷa, ‘sacar’. O bien, de الحربي al-ḥarbí , ‘marcial’,
‘militar’. O, tal vez, de حرج ḥariŷun ‘crítico’.
Pago del Alfarida:
de فريد farída,
‘ünico’, ‘sin igual’.
Pago de Jeati/Yeati:
del nombre árabe تجعد taŷa‘’‘dun,
o bien de ŷa‘datun, ‘arruga’.
Pago de Jucainy:
del nombre femenino árabe حقن ḥuqan,
‘inyección’ o ‘lavativa’. O bien, de شائن šu‘an, ‘indignante’. O bien, de شائكة ša‘ikatun, ‘espinoso’.
Pago de Jaucar:
de الشائك, al šá‘uk, ‘el espino’.
Pago de Lacunas:
del castellano ‘lagunas’. O bien, del nombre árabe lakanun, ‘palangana’.
Pago de Lacron:
de لعين, la‘ín, ‘maldito’.
Pago de Calguerín:
1) del árabe gār, ‘cueva’, más girīn, ‘cavernas’. O bien, de al-guirin, ‘las cuevas’,
‘las cavernas’
Pago de Alguelma:
del árabe ﻢ ﺍ ﻠ ﻏ al-gulámun, ‘muchacho’. Pago del muchacho.
Pago de Romaila:
del árabe رمل ramlun, arena; o, quizás, de rimálun,
‘arenal’. Pago del arenal.
Pago de Atrales:
del nombre árabe إطراء ’iṭrá ‘a ‘elogio’. Pago del elogio. O bien, del árabe atarf
o tartá, “taray”, “atarfe” (antiguo tamariz, o tamarisco, del latin tamarix,
en Castilla llamado brezo). Pago del taral, del taray o del
“tarajal/tarahal/tarayal”.
Pago de Comara: del árabe
قمر qamarun,
la luna. O bien, de كايميرا kaymírá,
‘quimera’, ‘juego’.
Pago de Aljife: de خفي jafí,
‘oculto'.
Pago de Zafara: de أَصْفَر, amarillez.
O, también,de صفر, safar,
segundo mes lunar.
Pago de Almargen: de مرهم marhamun, ‘pomada’, ‘ungüento’.
Pago de Guazamara: de أسمر وادي wadí ’asmarun, ‘rio (valle) moreno’.
Pago
de Burjulu: de ﻝ ﺎ ﺧ برج burŷ
jálin, ‘torre hueca’.
Pago
de el Dirá: de دير dárun, ‘convento’.
Pago
de Ajije: de جحر ŷaḥr, ‘madriguera’.
Pago de Goleta: de ﻪ ﻠ ﻏ gallatun, ‘cosecha’, ‘trigos’, ‘producción’.
Pago
de Jaucar: de شائك šá’ik, ‘espinoso’.
Pago de Aljanda: 1) del árabe ‘aḥmar, ‘roja’. أحمر
2) de al-jandaq,
‘el barranco’.
3) de جندب ŷandab,
‘saltamontes’.
Pago
de Aligrapa: de غرب ال 'el poniente'. El pago de poniente.
Pago
de Zirera: 1) de siŷar/saŷar, ‘higueral.
2) de zāhira,
‘brillante’.
Pago
de Belentin: 1) Del nombre árabe
‘encina’. 2) de البلوط هولم
بلوط bal'lutin,
‘roble’.
Pago
de Traison: 1) de أَطْرَش ’aṭrašun, ‘sordo’.
2) De dār
al-ṣina‘, ‘dársena o atarazana’.
Pago de Cupillas: 1) De قبيلة qabílat, ‘tribu’.
2) De qiblī, ‘meridional’, ‘sureño’.
Pago de Arnilla: 1) de الأرضي al’arḍiy´yun, ‘terrestre’.
2) De ‘alīya, ‘alta’.
Pago de Alifraga: 1) De al-
farg, ‘argamasa’.
2) De فرقعة ال
al-farqa‘atun, ‘estallido’. Pago del estallido.
Pago de Jaulas: 1) De ḥawd,
‘abrevadero’.
2) de حول ḥawla, ‘alrededor’.
3) De ḥawra, ‘álamo’.
4) O bien, de ḥawlun, ‘fuerza’,
‘poder’.
Pago de Tejerin: 1) De taḥrir,
‘privilegio’.
2) De تاجر taŷarun, ‘comerciante’.
Pago de Tefexin (¿Tejerin?):1)
De طاحونة
ṭāḥūna, ‘molino’.
2)
de تفاح ال al-tafáḥun, ‘manzano’. Pago del
manzano.
Pago de Zajara: 1) De ša‘ra,
‘matorral’.
2) De الصحاري al-ṣaḥárá, ‘desierto’.
3) De ṣajra, ‘peña’.
Pago de Zutijar: de سطح suṭiḥa, o de السطح ’asᴗsaṭḥu, ‘azotea’,
‘plano’.
Pago de Nati: de نبات nabtun, planta.
Pago de Nasi: 1) De nāẓūr,
‘atalaya’.
2) De naṣirun, ‘remediador’.
Pago de Lorquí: de ‘Lorca’;
gentilicio con sufijo típicamente árabe.
Pago de Alanchete: 1) De مشط ال al-mšat, ‘peine’; o bien, de ’amšáṭ,
‘peine’.
2) De al-našam, ‘olmedo’.
TOPÓNIMOS DE ALSODUX
Pago de Nabea: 1) Del nombre
árabe نبات nabát,
‘vegetal’, ‘planta’, ‘hierba’. Pago de la hierba.
2) De ma‘bar, ‘paso’, ‘vado’.
TOPÓNIMOS DE DALÍAS
Pago de Almovaza: 1) De al-maŷšar,
‘cortijo’.
2) Del adjetivo árabe
مُبَاشِر ال al-mubáširun, ‘inmediato’.
Pago de Joiuela del ras:
del castellano ‘hoya’ en diminutivo, más ras < del
árabe مرشوشة mrašuš,
‘rociada’; o del árabe ras, ‘cabecera’. (Estar al raso, se dice,
para decir estar a la intemperie).
2) De ḥaŷar, ‘peña’ + al-ras, ‘cabecera’.
Pago de Algarra: 1) De garrā,
‘reluciente’.
2) De غراء ال al-gará’a, ‘pegamento’ (resina
pegajosa de los árboles). O bien, de al-gabrá’a, ‘la tierra’.
Pago de Olba/Oliba: 1) del
adjetivo árabe ’albí, ‘congregado’; o bien, 2) del latin ŏlīva, -ae,
‘olivo’.
Barrio de Alfizar:1) De baṣal,
‘cebollas’.
2) De انفجار ’infiŷárun,
‘explosión’.
3) De al- bāyir, ‘barbecho’.
Pago de Galiana: 1) De qal‘atayn
‘dos castillos’.
2) De غليان galyánun, ‘ebullición’.
Rambla de Santil: 1) De السنديان al-sindín,
‘roble’.
2) O bien, de زنجيا zanŷí, ‘un negro’.
Pago de Almohara: de البحر al-baḥir ‘el bajel’; o bien, de al-majaratun,
‘el barco’.
Pago de la Loma . Onayar: 1)De نجار naŷŷar, ‘carpintero’. O bien, del
castellano nogal > noyal > noyar ( del latin
nucalis).
Barrio de Almezete: 1) De al-
maqāṣib, ‘cañar’.
2) Del castellano almez, en
diminutivo.
3) O bien, del árabe مِشْط mušt,
‘peine’, plural أمشاط ’amšát.
Pago de Laimuz: de ليمون laymun,
‘limón’.
Pago del Voque: del árabe buquwl, ‘verduras’, ‘hortalizas’.
TOPÓNIMOS DE ARMUÑA
Pago de Chaulena: del
árabe جولة ŷaulat(un) ‘paseo’, ‘tanda’. Pago de
la tanda.
Pago de Ajor:1) del árabe أخر ‘ajir , último. El último pago.
2) De aḥwāz, ‘viñedos’.
Pago de Paraitte: De فرح
farŷŷ, ‘buena vista’.
Pago de la Naela: De نخلة najla, ‘palmera’.
Armuña: De munya, ‘huerto’.
TOPÓNIMOS DE PATERNA
Pago de Ayaron: 1) De al-šārra,
‘sierra’.
2) De جرو ال al-ŷarun, ‘perrito’. Pago del perrito. 3) De
سييرا sayirān, ‘sierra’.
Pago de Bonyar/Bonayas: 1) De bayna,
‘lugar de enmedio’.
2) De البني al-bunnayun, ‘color marrón’.
Pago de Esparteira: procede
del adjetivo espartera (tierra con atochas de esparto), con el sufijo
mozárabe –eira, frecuente en topónimos de las Alpujarras.
Pago de la fuente Yca: 1) De kalb, ‘perro’. كلب
2) De
’ifkun, ‘mentira’, ‘embuste’. Pago de la fuente del perro.
Pago de Junchar: 1) De ḥiŷār,
‘piedras’. 2) De خنجر junšar, ‘daga’,
‘puñal’. 3) O bien, de ḥnuša, ‘serpientes’. Pago del puñal.
Pago de Cruz de Torivia: del
árabe تُرْبَةٌ turbatun, o turábun ‘tierra’. O
bien, del romance ‘cruce de tres vías’ ( latin trivium).
Pago de Guarros: 1) De الرز وادي wádi al-ruz ‘valle del arroz’. Pago del arroz. 2) O bien,
de رزّ واد wad ruz´zun.
3) O bien, de ارز واد wariṯ, ‘heredero’.
Pago de Presiguero: de البرسيم al-barsímun, ‘alfalfa’. Pago de la
alfalfa.
Pago de Vinares:1) Del
castellano ‘viñas’. 2) De bayna, ‘lugar de enmedio’.
Pago de Choclan: 1) De šawk,
‘espino’. 2) De sāqiya, sāwaqī, ‘acequia’, ‘acequias’. 3) De ŷu‘alun,
paga, honorarios, comisión. Pago del espino o de la acequia.
Pago del Guijo: 1) De guijo,
‘canto rodado’; o de la planta así llamada, que da unas semillas en legumbre,
cuya harina, ingerida, puede producir intoxicación con parálisis crónica de las
piernas. 2) O, tal vez, del árabe غثيان gašían, ‘náusea’; o de gašyun, ‘náusea’.
Pago de Menchar/Minchar:1)
Del árabe maŷarr, ‘torrente’. 2) Del árabe manyan, o de maniyyat,
o de manáyá, ‘la muerte’, ‘el destino’. Pago del torrente, o de la
muerte.
Pago de Messa: del castellano
‘mesa’, ‘planicie’; o bien, del árabe مَصَّاْصَة massasa,
chupete; o bien, de maṣṣun, ‘absorción’.
Pago de Quife. 1) Del árabe كفاح kifaḥun, ‘lucha’,
‘pelea’. 2) O bien, de qafrun, ‘desierto’, ‘despoblado’. 3) O de sayf,
‘espada’.
Pago de Bol/Vol: 1) Del
árabe ba‘al, ‘secano’. 2) Del nombre árabe balalun, ‘humedad’.
Pago del humedal.
Pago de Maraguazil: 1) De marŷ,
‘campo’ y wāsiṭ, ‘de enmedio’.
2) Del árabe مرج marŷun, ‘prado’, y waŷítun,
‘bueno’. Pago de en medio, o del prado bueno.
TOPÓNIMOS DE SORBAS
Cañada de Mizala/Misala:
1) Del árabe muṣallā, ‘oratorio al aire libre’. 2) Del árabe المجلات al
mŷalat ‘pasar revista’.
TOPÓNIMOS DE FELIX
Al-galīun, الغليون Cañada de Galiana: 1) Del árabe
‘galeón’.
2) Del nombre árabe غليان galíán,
‘pipa de agua’.
Pago de Zelas inciertas: 1)
De sahla, ‘llano’. 2) del árabe انزلاق ’anziláqun, ( o de زلة zal´latun)
‘resbalón’).
Cañada de Onayar: del nombre
árabe النجار , al-naŷ´ŷar(un),
‘carpintero’.
Pago de las chozas de Algarra: 1)
Del árabe al-garrā, reluciente’. 2) Del árabe غراء ال
Al-gará’a, ‘pegamento’, ‘resina de los árboles’. 3) O
bien, de al-gabrá’a, ‘la tierra’.
Pago de Almobaza: 1) Del árabe
’am‘az, ‘duro’, ‘rocoso’.
2) Del
nombre árabe ماعز ال al- ma‘izun, ‘la cabra’. Pago de la cabra.
Pago de Leymuz: del nombre
árabe ليمون laimuwn, ‘limón’.
Pago de Zenete: 1) Del árabe sanad,
‘ladera’.
TOPÓNIMOS DE SORBAS
Pago o partido de Rabia/Rabía: 1) Del árabeربيع
rabī‘ , ‘hierba’.
Lomas de Quixiliana: 1) Del árabe القلاع
qilā‘ , ‘peñones’.
قاحل2) Del árabe
qahilun, ‘árido’, ‘seco’.
حلق
Partido de la Guelga/Juelga:1) del árabe halq, ‘garganta’,‘desfiladero’.
2) De ḥalāwa, ‘dulzura’ 2) O de juwáqun, ‘mugido’.
TOPÓNIMOS DE MACAEL
Pago de Almaguara: Del árabe al-magāra, ‘la cueva’.
Pago de Alcanacea: 1) Del nombre
árabe كنيسة kanísat,
‘iglesia’. 2) De al-qanāṭir, ‘puentes’.
Pago de Alconaitar: del árabe al- qanāṭir,
‘puentes’.
Pago de Agrin: 1) Del árabe gīrān
(al-guirín), ‘cuevas’. 2) Del nombre árabe عرينه
‘arínat, ‘cubil’, ‘cueva de fieras’.
Pago de Albonter: 1) Del árabe al-fundaq,
‘establo’. 2) Del árabe بنت bint 'muchacha', ‘niña’.
Pago de Aljani: 1) Del árabe al- ḥadīd,
‘hierro’. 2) Del nombre árabe al-ḥanaš, ‘culebra’. 3) De al- ḥānūt,
‘tienda’. O bien, de جنين ŷanín, ‘feto’.
Pago de Almatar: 1) De al-baṭḥa,
llano. 2) De al-baṭan, ‘hoya’. 3) Del nombre árabe الأمطار al-’amṭár ‘lluvia’.
Pago de Arnaque/Arnaqui: 1)
De al-naqā, ‘duna’. 2) De naqra, ‘hoyo’ Del nombre árabe النعيم al-na
‘ím, ‘el paraíso’.
Pago de Arrisuel: 1) De al-riyāḍ,
‘jardín’.
2) Del nombre árabe رجل al-
raŷul el ‘hombre’.
Pago de Ayna: del nombre árabe ‘aynun
‘fuente’.
Pago de Benitarafat: 1) De bayn,
‘entre’…y tarf, ‘extremo’, ‘límite’, ‘cabo’.
2) de bi, ‘en’ (o bayn,
‘entre’) + ṭarafa, ‘taray’. Pago
del tarajal.
3) Compuesto de أبناء ’abná ‘a (baní)
hijos y ترف tarafa ‘lujo, ‘bienestar’, ‘comodidad’. Pago de los
acomodados hijos.
Pago de Bayde: 1) Del nombre árabe
al-bayād, ‘secano’, tierra ‘en blanco’.
2) Del
árabe baidā’a ‘desierto’, ‘páramo’.
Pago de Caba: 1) Deقبر
qabr, ‘enterramiento’.
2) Del nombre árabe ‘ubāb, ’torrente’.
Pago de Cahal: 1) Del árabe كحول kaḥul, ‘alcohol’.
2)
O bien, de kaḥ´ḥal,
‘oculista’.
3)
De kuḥl, ‘negro’.
4) De kuḥaylī, ‘caballo de raza’.
Pago
de Canachilla: 1) De kanisīya, ‘iglesia’. 2) Del adjetivo
árabe qannaṣun
‘cazador’.
Pago de Canacid: 1) De kanisīya,
‘iglesia’.
2) Del adjetivo árabe qannaṣun ‘cazador’.
Pago de Conchil: 1) De kanisīya,
‘iglesia’.
2) Del nombre árabe كنز kanzun, 'tesoro'.
3) O de qannaṣun, ‘cazador’.
Pago de Cudiat Alforca: 1) Del
sustantivo árabe kudya ‘monte’ y farg, ‘argamasa’.
2) De kudya,
‘monte’ y فرقعة farqa‘at,
estallido (quizás de la pólvora utilizada en época árabe para extraer mármol).
3) O, tal vez, de kudya + al + forca
(del latin fŭrca ae, ‘horca’).
Pago de Cudiat Acytil:
del nombre y adjetivo árabes kudya, ‘monte’ + زيتي zaytyy,
aceitoso, aceituno.
Pago de Chipela: 1) De ŷabal,
‘monte’.
2) Del
sustantivo árabe zibálat,
‘basura’.
3) O
bien, de ziblun, ‘estiércol’.
Pago de Facialcaduz: 1) Del árabe faŷŷ, ‘desfiladero’ y qādūs,
‘caño’.
2) De فشل fašila , ‘fallo’ + ﺲ ﺩ ﺎ ﻗ qádus, ‘caño’. Pago del caño
fallido, roto.
3) O bien, de فاصوليا fasulíá, judías + qádus, caño. Pago del
caño de las judías.
4) O bien, de ﺺ ﻓ fasun ‘piedra preciosa’ + مقدس mqadusun, ‘sagrada’. Pago de la piedra sagrada.
5) O bien, de فاز fáza,
'ganar', ‘obtener' + kudsun ‘montón’. Pago de la gran ganancia.
Pago de Jabalforca:1) Compuesto
de los sustantivos árabes جبل ŷabel,
‘monte’ + farg, ‘argamasa’.
2) De ŷabel
+ فرقعة farqa‘at
‘estallido’ (quizás ya se utilizaba la pólvora para extraer mármol en las
canteras). Pago del monte del estallido.
Pago de Jezar: 1) De ŷuzur, ‘tierras fértiles de aluvión’.
2) Del
sustantivo árabe جزيرة ŷazíra ‘isla’.
3) O bien, del sustantivo árabe جسرŷezra ‘puente’.
Pago de Hof Atalajis: 1)
Compuesto de حفيد ḥafíd, ‘nieto’ + ال + ṭáliḥun ‘malvado’ (Aṭ´ṭálaḥis).
2) O bien, de: Aziz
ال عبد ‘abd al-Aziz حفيد ( ḥafíd, ‘nieto’). ‘Nieto de Aziz (del siervo del
Poderoso Alá).
3) O bien, ‘nieto del vigilante de la atalaya’: حصن عطل حفيد ḥafíd
‘aṭṭalá ḥisn (¿?).
3) De ḥāffa, ‘margen’+ tall, ‘colina’ + ḥiṣn,
‘fortaleza’: el margen de la colina de la fortaleza.
Pago de Fachabuley: 1) De faŷŷ,
‘cerro’ y buléida, ‘ciudad pequeña (de balad, ‘pueblo’).
2) De faŷŷ, ‘collado’ + al- bulāiṭ, ‘caminito’(¿?)
Pago de Famayril/Jamayril: 1)
De faŷŷ, ‘collado’ + marīya, ‘atalaya’.
2) De faṣun ‘piedra’ + esmeril, del catalán
medieval esmerill < griego bizantino σµερι.
3) O bien, de ﺧﻤﻴﺭ jammayr ‘borrachín’ (En Huércal-Overa, “pago de Fagnarid”).
Pago de Fechet Alaraja:
1) De خياط jay´yat,
sastre + أعرج ’a ‘araŷa, ‘cojo’ .
خياط2) O bien, de
jay´yat الأرز ’al ’aruz ‘arroz’. Pago del sastre, el cojo; o del
sastre del arroz.
3) De faŷŷ, ‘collado’ + tall, ‘colina’ + arḥā,
‘molinos’ (o arḥāl, ‘cortijos’). Pago del collado de la colina de los cortijos.
Pago de Fayn: 1) Del
árabe faŷŷ, ‘collado’.
2) De bayna, ‘lugar de enmedio’.
Pago de Fenecil: del
sustantivo árabe فانوس fānusun,
‘linterna’, ‘farol’.
Pago de Guidalgar:1)
De gayṭ, ‘huerto + al-gār ‘cueva’.
Pago del huerto de la cueva.
2) Del árabe غار gār + ال + واد wād,
‘valle o río’ wádalgar, ‘valle, o río, de la cueva’.
3) De qiṭ‘a, ‘parcela’ + gār, ‘cueva’: ‘el bancal
de la cueva’.
Pago de Guidalcana: 1) De gayṭ, ‘huerto’ + al + qanā(t),
‘canal’. Pago del huerto del canal.
2) De qiṭ‘a + al + qanāt,
‘canal’. Pago del bancal del canal.
Pago de Jayrula:1) Del
sustantivo árabe خيار jíárun, ‘pepino’.
Pago del pepino.
2) De ḥawra, ‘álamo’. Pago
del álamo.
3) De sarŷ, ‘lindero’. Pago
del lindero.
4) De jurayba, ‘pequeño
establo’ (de jirba, ‘corral’).
Pago de Fachetarula:
1) De faŷŷat, ‘cerro’ + al + rutba, ‘portazgo’. Pago del cerro
del portazgo.
2) De خياط jay´yat
‘sastre’ + šáṭirun, ‘listo’.
Pago de Lauxa: del
sustantivo árabe لوح lauḥa ‘madero’. Pago del madero.
Pago de Mach del Zaid:
de los sustantivos árabes مرج, marŷ, prado +
سيد sīd,
‘señor’.
Pago de Manajaca:1)
De manāḥil, ‘colmenas’, manḥala, ‘colmena’. Pago de la colmena.
2)
Del sustantivo árabe منحة manaḥatun,
‘regalo’, ‘donación’.
Pago del Quence: 1) Del
sustantivo árabe qanṣun, ‘caza’.
2) Del sustantivo árabe qūša. ‘horno. Pago del horno.
Pago del Quit: del
sustantivo árabe قط qiṭ´ṭ,
‘gato’.
Pago de Rozuel: 1)
Compuesto de rūs al-a‘yun, ‘manantial’.
3) O bien , de رجل raŷul,
‘hombre’. Pago del regreso, o pago del hombre.
Pago de Sarra:1) De ṣajra,
‘peña’. Pago de la peña.
2) De šārra, ‘sierra’.
Pago de Zeyen: del sustantivo
árabe زجاج zuŷāŷun, ‘vidrio’.
Pago de Godayarit: 1) De wād,
‘río y ŷarād, ‘saltamontes’.
2) Del sustantivo árabe غداء gadā’un, almuerzo.
Pago de Laurique: del
sustantivo árabe حُور
ال al-ḥawri, ‘el álamo’.
Pago de Lauxa: del
sustantivo árabe لوح خشب lawj
jušub ‘tablón’, ‘madero’.
Pago de Mach del Zaid:
mach < المشي al-mašī ‘caminata,
a pie’; Zaid < سيد sīd, ‘señor’.
Pago de Rocaila: Del
sustantivo árabe rukayn, ‘rinconcillo’
TOPÓNIMOS DE LAUJAR
Barrio hondo de Lizar: 1) Del
adjetivo árabe لزج laziŷ pegajoso.
2) Del sustantivo árabe (¿colectivo
romanceado?) al- l´luwz, ‘almendros’.
3) Compuesto de li, ‘de’ + šarq,
‘Este, oriente’.
قرية Pago de la Crilla: De
qarīya, ‘alquería’.
Pago de Rambla de Jorda:1)
Del sustantivo árabe خردل jardalun,
‘mostaza’.
2) De ḥawra, ‘álamo’.
3) De jaḍra, ‘verde’.
4) De ṣugra, ‘menor’ (la)
Pago de Capalian: 1) Del
sustantivo árabe قبيلة qabaila, tribu.
2) Del dual árabe al-ŷabalay, ‘los dos
montes’
Pago de Camacin: 1) De jamīs,
‘jueves’ (mercado del).
2) del
sustantivo árabe قمح qamḥun,
trigo.
Pago de Mallones: 1) De majzan,
‘almacén real’.
2) Del sustantivo árabe manāzil,
‘viviendas’.
Rambla de Bonayar: 1)
Compuesto de ابن ibn,
hijo de + النجار al-naŷar
carpintero. O bien, de bi, ‘de’ + naŷar ‘carpintero’. Pago del
carpintero.
غرناطةPonanilla de Garranecha: De garnāṭa, ‘granada’
2) Del adjetivo qarniyy ‘leguminoso’.
3) De qariyya, ‘hormiguero’
Pago de Generalife:
compuesto de ŷanna, jardín + العريف al- 'arif, experto, ‘arquitecto/albañil’.
Pago del huerto del experto, del albañil.
Rambla de Lixan: del
sustantivo árabe لجام liŷām, ‘brida’.
Pago de Jancor: del
sustantivo árabe الحنّاءَ al-ḥanna‘a, ‘alheña’.
Pago de Joyas del Almirez: del sustantivo árabe هوياhauyaa ‘hoya’
mihrās, ‘mortero’.
Pago del Calache:1) Del árabe qalā‘a ‘peñón’. قلعة
2) Del sustantivo árabe كلس kilsun, ‘cal’.
Pago de Tarfe: del
sustantivo árabe ṭarf, ‘cumbre’.
TOPÓNIMOS DE LUCAINENA
Pago de Donate: del
sustantivo abstracto ذاته ḏánatun,
‘vileza’, ‘infamia’.
Pago de Charcón: del
sustantivo árabe شرق šarqun, ‘levante’. O bien, de شرنقة šaranqat,
capullo del gusano de seda.
Pago de Polopos: del
sustantivo latino pōplus, ‘chopo’.
Pago del Chiririn: del
sustantivo árabe sirqín,
estiércol.
2) De ŷīsr, ‘azud’.
Pago de Guardin bajo: del
sustantivo árabe ’araḍin,
‘tierras’
Pago del Charran:1) De ša‘rā,
‘matorral’. O bien, de شرنقة šaranqat, ‘capullo del
gusano de seda’.
TOPÓNIMOS DE LUBRÍN
Pago del Chive: del
sustantivo árabe ŷubb aljibe.
Pago de la Alcarria: del sustantivo
árabe قرية qariat,
aldea + el artículo árabe ال ‘la’.
Pago de la Huelga: del
sustantivo árabe حلبة نبات ḥalbat
nabát, ‘alholva fenogreco’ (heno griego).
Pago del Saety: del
sustantivo árabe زيت الزيتون zayt alzaytun, ‘aceite de la
aceituna’ O bien, del adjetivo árabe زيتي zītyy, aceituno, aceitoso.
TOPÓNIMOS DE
ALMERÍA, MUNICIPIO
Pago de Aljadra/Alfadra
/(Alhadra): del adjetivo árabe أخضر ’ajadra,
‘verde’; o bien, de خضرة jadratun,
‘verdor’.
Pago de Jeniba: del
adjetivo árabe جنوب ŷanuwbun, ‘sur’.
Pago del Roa: del
árabe ruba‘, ‘acequia menor’.
Pago del Piru: 1) De
bīr, ‘pozo’. Pago del pozo.
2) Del sustantivo árabe البر albarun ‘tierra firme’, ‘tierra
sin cultivo’.
Pago de Garin: 1)
Del árabe gar, ‘cueva’ + girīn, ‘cavernas’.
2) del sustantivo árabe garīm, ‘adversario, acreedor’.
Pago de Alquian: 1) Del
árabe qī‘ān, ‘partes bajas del terreno’.
Pago de Chortal: 1) De sūr,
‘muro’ + ṭā‘a, distrito.
2) Del sustantivo árabe شرطة šurṭatun, ‘la policía’.
Pago del Biragui/Bir(a)qui:1)
De bīr, ‘pozo’ + agwār, ‘cuevas’.
2) Del sustantivo árabe بركة birkat,
‘alberca’.
3) O bien, de بَرْغَشَة bargašat, ‘mosquitos’.
Fuente y pago de Almami:
del sustantivo árabe ماء má’un,
‘agua’ + mi, ‘agua'. Pago del agua.
Pago del Monfui:
compuesto de ماء má’un agua + furn, ‘horno’: Pago de la fuente
(agua) del horno. O bien, del latin mons
montis, ‘monte’ + fugito (frecuentativo de fugio, ‘huir’)
‘emprender la huida’. Pago del monte de la escapada. El monte es lugar propicio
para huir de graves problemas.
Dehesa de Jaramai:1)
De ḥarmal, ‘ruda silvestre’.
2) De ḥarā’iq, ‘incendio’.
3) Del adjetivo árabe ḥarámiy´y,
‘ladrón’, ‘malhechor’.
Pago del Jaul: 1) Del
sustantivo árabe ḥawḍ, ‘bancal’.
2) De hawlun, ‘terror’,
‘pavor’.
3) O bien, de ḥawlun, ‘fuerza, poder’.
Pago de Mararulle: 1) Del
árabe marḥala, ‘cortijo’ + zabbūŷa, ‘acebuche’. Pago del cortijo
del acebuche.
2) Del adjetivo árabe مرارة maráratun ‘amargura’. Pago
de la amargura. O quizás de amargor, por el sabor de algunos frutos o por
el ‘sabor’ de las aguas de la fuente de
riego correspondiente.
Pago de Mazazullegia: 1) De masāŷid,
‘mezquitas’ + al-zāwiya, ‘monasterio’
2) Del sustantivo árabe مزيج mzíŷun, ‘mezcla’.
Pago de la noria de Zevax: 1)
De šabb, ‘alumbre’.
2) Del
sustantivo árabe سباحة sibáḥatun,
‘natación’. Es lógico que junto a una noria haya un estanque de agua que va
sacando dicha noria, y acumulándola para el riego. En ocasiones podría servir
para bañarse y nadar.
Pago de la Albina: del
sustantivo árabe بناء binā’un,
‘albañilería, edificio’. Pago del edificio.
Pago de Bracanay/Bracana:
1) Del árabe birka, estanque + ayn. ‘fuente’ Pago del estanque de
la fuente.
2) Del sustantivo árabe بركان burkánun,
‘volcán’. O bien, de إبريق ’ibríqun,
‘cántaro’, ‘jarro’.
Castillo de Lacubi: 1)
Del árabe lawwa, ‘loba’.
2) Del sustantivo árabe لاعب lá‘ibun ,
‘jugador’.
Pago de Escoznar: De quṣàn,
‘el último’.
Pago de Alomartes: امرأة mujer, esposa.
Pago de Jocon:
Posiblemente de حقل ḥaqlun ‘campo’.
Pago de los Jauquíes:
del adjetivo árabe شائك šá’ikun, ‘espinoso’. Pago de los espinos.
Pago de Zicatalaza: 1)
De sūq, ‘mercado + tālātā, ‘martes’.
2) De الزكاة al-zakatun, ‘limosna’.
Villa de Alosaina:1) De
al-jazā’in, ‘bodega’.
2) del sustantivo alḥusaimatun
‘espliego’.
Capellanía de Mezziet/Merziet:
1) De mamšā, ‘paso’.
2) Del sustantivo árabe marsa, ‘puerto
de mar’.
3) De مشط muštun, ‘peine’. O bien, de مرج maraŷun, ‘prado’.
Pago de Cantaraijan:
1) De qanṭara, ‘puente’, en combinación con el sufijo diminutivo romance
–iella, ‘puentecillo’.
* Barranco de Ytrabo: 1) De rutba,
‘portazgo’.
2) De al-turāb, ‘tierra’, ‘barro’.
Zona de extracción de tierra de alfar.
Barranco de Cajaifa: 1) De quḥāfa,
‘lo que arrastra la corriente’.
2) Del adjetivo árabe كهفي kahfiy´yun,
‘cavernoso’.
2) De kuḥailī, ‘caballo de pura raza’
Barranco de Calety: 1)
De qalt, y su plural quilāt, ‘hoyo en la roca’, ‘cavidad’.
2) De al-qal‘atayn, ‘los dos castillos’.
Barranco de la Seaija:
1) Del árabe sāniya, ‘aceña’,
‘rueda para elevar el agua’.
2) Del sustantivo saŷar, ‘higueras’.
3) De ṣujūr, ‘peñas’, y ṣajra, ‘peña’.
Barranco de Cassorifa:
1) De al-qaṣarayn, los dos
palacios’.
2) Del sustantivo árabe تصريف tasrífun, ‘desagüe’.
Pago de Roa: 1) De rub‘a,
‘acequia menor’.
2) De rukan, ‘rincón’
2) Del sustantivo árabe رعب ru‘bun ‘susto’.
Pago de la Yla de la peña:
1) Del nombre إله ’ilatun ‘ídolo’.
2) Del castellano hila, cantidad de agua de riego equivalente al
caudal de 10 litros y 60 centilitros, que sale por un boquete de un palmo
cuadrado, desde una acequia de caudal mayor.
Término de Purchil/Punchil:
1) Del adjetivo árabe برجية burŷítun ‘con torre’.
2) De bunyān, ‘edificio’.
3) O bien, de bunŷun, ‘beleño’ (planta de raíz narcótica).
TOPÓNOMOS DE ALSODUX (ALSODUZ)
Pago del aplico: 1)
Del castellano alficoz, y éste, del árabe faqqūs, ‘especie de melón’.
2) Del sustantivo árabe بالوعة bálu‘atun ‘alcantarilla’, ‘sumidero’,
‘cloaca’. Pago del sumidero.
Pago del zaíno: 1)
Del árabe sajūn, ‘tibio’ (wad sajūn, ‘río tibio’, por ejemplo).
2) Del adjetivo árabe خائن ja’inun, ‘traidor’.
Pago de nabea/navea:
1) Del sustantivo árabe النبع al-nab‘u , ‘manantial’.
2) O bien, de naba‘ān, ‘manar’.
3) De manbatun
‘plantación’. Pago del manantial, o pago de la plantación.
TOPÓNIMOS DE ALMÓCITA
Pago Cobarron: del sustantivo árabe قبر qabrun , tumba. Pago
de la tumba.
Pago de Bogarajas:
del adjetivo árabe بقري baqariy´yun, ‘vacuno’. Pago
de las vacas.
Río Bogaraia/Bogaraya:
De bikār, ‘fruta temprana’
Pago de Casin: 1) De qasīma, ‘parcela’.
Pago del Viso: del
sustantivo latino visus, altura desde la que se domina una gran
extensión de terreno. O bien, del
sustantivo árabe باز bazun, ‘halcón’. Pago del halcón. O
pago del alcor.
Pago de el Exido:
del participio latino exītus, en lugar de exĭtus, espacio comunal en los pueblos, donde se reunían los
rebaños o se trillaba.
Pago del Charcon: del
sustantivo árabe شرق šarqu, ‘levante’. O bien, de شروق الشمس šuruwqšᴗšamsi ‘salida del
sol’. Pago del este, o de levante.
Pago del cocon: 1)
De qu‘ūr, ‘fondo’, ‘cavidad’.
2) Del sustantivo árabe تقعر taqa‘run, concavidad existente en la roca,
que servía a los pastores y a su ganado para calmar la sed cuando en ella había
agua de lluvia.
Pago de los ancos:
1) Del árabe ’ānuk, ‘plomo’.
2) De ’ank, ‘ser grande’.
3) De العنق
al- ‘unqun, ‘cuello’.
Pago de los Chortales:
del sustantivo/adjetivo شرطة šurtatun, ‘guardia’ (de
los productos de la huerta).
2) O tal vez, de جرثومة ŷurṯumatun, ‘germen’, ‘espora’.
TOPÓNIMOS DE
LAROYA
Pago de Almorox:1) De burak, ‘patos’.
2) De al-murayyaŷ, ‘pradillos’. Pago de los
pradillos.
2) Del sustantivo árabe مرهم al-muruhum, ‘linimento’,
‘ungüento’. Pago del ungüento.
Pago del Reduel: del
sustantivo árabe نقلت الرتيلاء naqatun
al- rautí’ala‘a, ‘araña
tarántula’.
Pago de Nauptar: 1) nabīta, ‘canal de
riego’.
2) Del sustantivo árabe
nab´bútun, ‘garrote’.
TOPÓNIMOS DE LAUJAR
Pago de Camecin: 1)
De al-kanīsayn, por al-kanīsatain, (Alquiniçen)
‘las dos iglesias’.
2) De kamin,
‘pira’ + šimā‘ ‘antorcha’.
Pago de Yllora: 1) Del árabe ’ilŷwara, (¿fortaleza
vacía?).
2) O bien, de ’aŷurun, ‘teja’,
‘ladrillo’.
Pago de Jancor: 1) De yanā’ir, ‘enero’.
2) Del sustantivo الخناق al-junaqun ‘difteria’.
Acequia de formica: del
sustantivo latino formica formicae, ‘hormiga’.
Fuente de la Atora: 1)
De turāb, ‘barro’. Fuente del barro.
Pago de la Abana: 1)
De bayna, ‘lugar de enmedio’.
2) Del árabe بناء ban´á’un ‘albañil’. Pago de en medio, o del albañil.
Pago de la rambla de Bonaiar:
1) Compuesto de ابن ’ibnun hijo + نجار naŷ´ŷárun ‘carpintero’.
Pago de la rambla del hijo del carpintero.
2) O bien, del latin nux nucis,
‘nogal’ que en castellano y en aragonés dio también nogar/noyar, anteponiéndose
la preposición bi, ‘en’.
Pago de Calache:1) De (
qalā‘a ‘peñón’), qalātayn, ‘dos
peñones’.
2) Del adjetivo árabe كلسي kilsiyy,
‘cálcico’, ‘calizo’. Pago de la cal.
TOPÓNIMOS DE ALICÚN DE
ALMERÍA
Pago de Ganima:
1) De gānim, ‘ganancioso’.
2) De qanímatun,
‘botín’, ‘saqueo’.
3) De qanima, ‘que huele a rancio’.
Pago de Gatuna: 1) Del
sustantivo árabe قطن quṭun, ‘algodón’.
Pago del algodón.
2) De kattān, ‘lino’ كتان
3) De qaṯūm, ‘polvoriento’. Pago terroso,
polvoriento.
Pago de Alcabon:1) Del
sustantivo árabe al-qab´ban, ‘romana’.
2) ‘ayr qabbān, ‘cochinilla’, ‘milpiés’.
Pago de Gormilan:
del adjetivo árabe garamiy,
‘amoroso’.
2) De al-karāmīl, الكاراميل,
'caramelo'.
Fuente de Guedixa:
1) De qādūs, ‘arcaduz’, ‘caño’.
Pago de la Majatera:
1) De majāḍa, ‘vado’.
2) De muḥaddada, ‘amojonada’.
TOPÓNIMOS DE PADUL
Pago de fatrate: 1) Del árabe faṭr, ‘grietas’.
2) Del árabe الفترة fatrat ‘
intervalo’.
Pago de Almaisa:1) Del árabe maŷāšir, ‘cortijos’.
2) Del sustantivo árabe الماس ’almāsa, ‘diamante’.
Vereda de Jayena:1)
Del sustantivo árabe jazāna, ‘tienda’.
Pago del Axía: 1) De
’ājiya, ‘cuerda para
trabar a una acémila’
2) De al-siŷar, ‘higueras’.
Pago del Juón: 1) Del
árabe huwwa, ‘terreno bajo.
2) De ṣujūr, ‘peñas’.
Pago de Berniquelar: Del árabe barr,
‘tierra’ + najla, ‘palmera’.
Pago de Bacaide : Del árabe ba‘d,
‘tras…’
Pago del Chirivaile (¿Chirivel?): del
árabe šārra, ‘sierra’+ ŷabal, ‘monte’.
Pago de Berraizar: del sustantivo árabe برية
barīya, ‘desierto’,
‘tierra virgen’.
Pago de Gororon: 1)
De gurūb, ‘puesta de sol’.
2) Del sustantivo árabe غراب gurāb, ‘cuervo’.
Pago de Araviaz: 1)
De al-rabī’a, ‘atalayero’, ‘vigía’ 2) De ‘araba, ‘río rápido’.
3) Del adjetivo árabe أبيض ’abiaḍ, البيض 'al-abiaḍ ‘blanco’.
Pago de Almaiza: 1) De
mays, ‘almeces’.
2) Del sustantivo árabe الماعز ’al ma‘izun, ‘la cabra’.
2) De al-majzan,
‘almacén’.
TOPÓNIMOS DE PRESIDIO
اللوز
Pago de Leces: 1) Del sustantivo
árabe al-lawz, ‘almendros’.
2) Del adjetivo árabe لذيذ leḏíḏ, ‘deliciosa’.
Pago de hormica: del
sustantivo latino formica, ‘hormiga’, que en el DRAE de 1732 aparece en
castellano como “hormica”. Por lo tanto, en el año de elaboración del Catastro
de Ensenada, 1752, seguía llamándose a las hormigas, “hormicas”. Pago de la
hormiga.
TOPÓNIMOS DE FINES
النجار
Pago
del Aljibe Blanco de Onayar: 1) De al-nayar, ‘carpintero’.
2) Posiblemente, del latin nux nucis, ‘nogal’, que en
castellano y aragonés dio nogal y noyal/noyar.
Pago de Olba: 1) De al-bāz, ‘halcón’.
2) Del latin ŏlīva –ae, ‘olivo’.
Pago de Almohara:1) Del
sustantivo árabe al-magāra, ‘cueva’.
2) Del sustantivo árabe مهر mahar ‘dote’,
precedido del artículo ال al, ‘la’.